论文部分内容阅读
长期以来,翻译一直被视为模仿性的活动,必须重现原作的风格,译者创造性往往被忽视。因此译者风格研究没有受到重视。但是,随着描写译学研究的兴起,人们意识到译者不仅对译语文本的阐释方式起决定作用,而且对译文的创造过程也起到主导的作用。因此,译者风格的研究逐渐引起专家学者的重视。之后,随着语料库语言学的兴起,基于语料库的译者风格研究走进了学者的视野。利用语料库进行译者风格研究,不仅可以从宏观的角度对译文的文体特征进行描述,而且还可以从微观的角度考察某一词汇、句子甚至标点符号的使用特点,同时以统计数据为根据,从而科学地对译者风格进行描写与研究。本文以《琵琶行》的四个英译本为研究对象,译者分别为:L.Cranmer—Byng、Witter Bynner、许渊冲及杨宪益/戴乃迭。自建英汉平行语料库,利用语料库的相关知识,分别从词汇、句子、篇章三个维度来考察四个译本的风格差异,并辅以例句进行分析验证。同时也建立了目的语参照语料库,并将《琵琶行》四个译本的词汇、句子和篇章维度由数据体现的风格特征与英语诗歌语料库作对比,来探究四个译本与英语诗歌语料库的风格差异。此外,也建立了各位译者共同翻译过的《长恨歌》作为类比语料库,来进一步探讨《琵琶行》四个译本中的译者风格是否也会出现在《长恨歌》的译本中。经过研究,本文发现《琵琶行》四个译本的形符数均高于原文,Bynner译本、许渊冲译本和杨/戴译本和原诗诗行一一对应,而Byng译本则采取改写策略来处理译文,其诗行比原诗多。Byng译本、Bynner译本和许渊冲译本以过去时为主,而杨/戴译本则主要使用了一般时。此外Byng译本词汇密度最大,比较有阅读难度,平均行长最短,其平均行长和显性连接词占比均最接近英语诗歌语料库。第一人称代词和第三人称代词并用;Bynner译本在词汇密度上最接近英语诗歌,平均行长最长,显性连接词使用最多,译文最简单,倾向于使用第三人称代词;许渊冲译本注重用词的多样性,使用动词偏多,其译文有一定的阅读难度,许渊冲在翻译中国古代特色词汇时注重情境与情感的表达,其使用的隐性连接标点最接近英语诗歌语料库,此外,许渊冲倾向于使用第一人称代词;杨/戴译本词汇密度和平均行长在四个译本中居中,阅读难度一般,连接词使用最少,倾向于使用第三人称代词。各译者在《琵琶行》译本中的译者风格在《长恨歌》译本中均有不同程度体现。