基于语料库的《琵琶行》译者风格研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangpingliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译一直被视为模仿性的活动,必须重现原作的风格,译者创造性往往被忽视。因此译者风格研究没有受到重视。但是,随着描写译学研究的兴起,人们意识到译者不仅对译语文本的阐释方式起决定作用,而且对译文的创造过程也起到主导的作用。因此,译者风格的研究逐渐引起专家学者的重视。之后,随着语料库语言学的兴起,基于语料库的译者风格研究走进了学者的视野。利用语料库进行译者风格研究,不仅可以从宏观的角度对译文的文体特征进行描述,而且还可以从微观的角度考察某一词汇、句子甚至标点符号的使用特点,同时以统计数据为根据,从而科学地对译者风格进行描写与研究。本文以《琵琶行》的四个英译本为研究对象,译者分别为:L.Cranmer—Byng、Witter Bynner、许渊冲及杨宪益/戴乃迭。自建英汉平行语料库,利用语料库的相关知识,分别从词汇、句子、篇章三个维度来考察四个译本的风格差异,并辅以例句进行分析验证。同时也建立了目的语参照语料库,并将《琵琶行》四个译本的词汇、句子和篇章维度由数据体现的风格特征与英语诗歌语料库作对比,来探究四个译本与英语诗歌语料库的风格差异。此外,也建立了各位译者共同翻译过的《长恨歌》作为类比语料库,来进一步探讨《琵琶行》四个译本中的译者风格是否也会出现在《长恨歌》的译本中。经过研究,本文发现《琵琶行》四个译本的形符数均高于原文,Bynner译本、许渊冲译本和杨/戴译本和原诗诗行一一对应,而Byng译本则采取改写策略来处理译文,其诗行比原诗多。Byng译本、Bynner译本和许渊冲译本以过去时为主,而杨/戴译本则主要使用了一般时。此外Byng译本词汇密度最大,比较有阅读难度,平均行长最短,其平均行长和显性连接词占比均最接近英语诗歌语料库。第一人称代词和第三人称代词并用;Bynner译本在词汇密度上最接近英语诗歌,平均行长最长,显性连接词使用最多,译文最简单,倾向于使用第三人称代词;许渊冲译本注重用词的多样性,使用动词偏多,其译文有一定的阅读难度,许渊冲在翻译中国古代特色词汇时注重情境与情感的表达,其使用的隐性连接标点最接近英语诗歌语料库,此外,许渊冲倾向于使用第一人称代词;杨/戴译本词汇密度和平均行长在四个译本中居中,阅读难度一般,连接词使用最少,倾向于使用第三人称代词。各译者在《琵琶行》译本中的译者风格在《长恨歌》译本中均有不同程度体现。
其他文献
简述了江西省旴江(抚河)流域从西汉的浮丘公至清末的黄石屏等55位"旴江医学"流派医药历史名人的传略。
挠力河流域是我国重要的粮食供应基地,随着农业现代化的发展,农田施肥量不断增加,地下水中氮浓度逐年升高。对挠力河流域2011—2013年地下水样品中三氮的空间分布、时间变化,
在企业内部建立健全内部管理机制能够有效约束员工并保证集团正常运作,在石油企业内部一直以来的管理体系发挥了一定的成效,也取得了重大的成就也存在着部分弊端;随着新形势
通过现场采样调查3个小型简易生活垃圾焚烧炉二噁英类(PCDD/Fs)排放水平,并应用AERMOD模型和呼吸暴露评价方法对PCDD/Fs排放进行环境风险评估。结果表明:(1)焚烧炉烟气中PCDD
分析李铎《医案偶存》中的儿科学术思想,理论上对小儿惊风病有独到见解,反对偏执于惊风一说,而滥用金、石、麝之属;诊断上重视指纹脉诊;治疗上,重视培补元气,顾护脾胃;辨治方
本文是关于《美国更安全了吗》的翻译实践报告,源文本发表于2016年9月的大西洋月刊。作者史蒂文布里尔讲述了 911恐袭之后近15年内,美国为了维护国土安全和防止恐怖活动,在政
清代江西旴江临川医家陈当务,治学严谨,以《内经》为祖,效法仲景,精研后世诸家之说,结合自己的临床实践经验,刊行《证治要义》(1775年)。是书首次提出“辨证论治”一词,并对“