论文部分内容阅读
企业可持续发展报告是从经济、环境和社会三个角度出发,报告企业的业绩的外部报告,旨在向利益相关团体披露企业用以管理和改善经济、环境和社会业绩的行动、这些行动的结果、以及未来的改进策略。企业可以通过向公众披露经济、环境和社会业绩,满足消费者认知需求,提升其购买意愿,从而影响市场份额。现阶段,中国企业的可持续发展报告在内容和格式上存在不规范。为了提高中国企业的可持续发展报告写作水平,可持续发展报告的汉译将会有较大的市场需求。通过翻译可持续发展报告,中国企业可以获悉同行业企业的经营信息,也可以从格式和内容上了解相关报告的国际标准。此次翻译实践的源语文本节选自《福特2016年度可持续发展报告》,该源语文本属于企业的外部报告,目的在于宣传企业承担的社会责任和企业愿景,目标读者是企业的利益相关者。本次翻译实践通过汉译较为规范的可持续发展报告,归纳源语文本的语篇特点和语言功能,以文本类型理论作为理论指导,在译前对源语文本从词汇特点、句法特点和语篇特点等方面进行了分析,结合文本类型理论归纳源语文本的功能特征,通过实际翻译过程中遇到的翻译难点,结合具体的译例探讨可持续发展报告翻译适宜采用的翻译策略和翻译技巧。在文本类型理论的指导下,译者阐述了由源语文本自身的目的和文本特点所导致的翻译难点,如术语翻译、长难句、标题翻译及文体风格转变,并结合文本类型理论和交际翻译提出了具体的翻译方法。笔者希望,通过以文本类型理论指导此次实践,探讨企业可持续发展报告翻译这一类企业宣传性文本所适用的翻译方法,规范可持续发展报告的写作,对以后的此类文本的翻译实践有所启发。