论文部分内容阅读
隐喻,从过去的修辞手法发展为人们看待世界和物质的一种方式,不断地同其他领域融合,发展出新的方向,近年来研究最多的就是认知语言学角度。在认知语言学和隐喻翻译相结合的研究中,《诗经》英译的研究越来越丰富。《诗经》是中国第一部诗选集,也是世界文学界的瑰宝。《诗经》英译被视为沟通东方和西方国家的跨文化交流桥梁。近年来,《诗经》英译越来越趋向多元化,对于研究最多的隐喻翻译研究来说,相关研究集中于分析翻译方法和隐喻分类,在隐喻翻译中关注内部映射和认知结构的研究却很少。从国内外很多优秀学者的英译本来看,许渊冲和理雅各两位译者的译本在国内外具有较大的流行性和时代性,并且对其国家内的后续译者有不同程度的影响。本论文主要研究译者在翻译古代经典诗歌时对隐喻的理解,试图分析这两位译者在认知语言学角度下的映射过程用了哪种隐喻,并把四首诗歌范本的隐喻类型进行分类。具体来说,研究问题如下:1)两位译者在四首诗歌的映射过程中用了哪种概念隐喻?2)两位译者的映射过程中的来源域有什么不同处和相同处?本研究主要关注许渊冲和理雅各这两位译者的认知基础。通过定性和定量分析,文章选取了《诗经》中的四首诗歌来分析问题。并且通过图表分析映射过程,作者将四首诗歌范本分为动物隐喻和植物隐喻来分析,通过不同的映射过程来分析不同的来源域。研究结果表明,在四首诗歌范本的映射过程中,映射的来源域是不一样的,两位译者的映射过程中所使用的隐喻也是不一样的,也就是他们在面对客观物体时如何看待它们的体现是不同的,译者通过不同的映射过程来选择不同的选词来构建隐喻。