论文部分内容阅读
第一章对交际理论,尤金·奈达的动态对等翻译理论和皮特·纽马克的交际翻译理论做了概述.第二章,作者对电影配音的定义和历史做了解释,并且将尤金·奈达的动态对等翻译理论运用到配音实践的研究中.第三章对字幕翻译的发展以及字幕翻译的一般性规定做了简要的介绍.最后一章从三个方面分析当前的电影翻译应该采取配音翻译还是字幕翻译.作者从交际学途径对电影翻译做了尝试性的研究,一方面是由于她本人对电影以及电影在跨文化交际过程中的特殊作用怀有浓厚兴趣,另一方面是因为当前电影翻译还有很多不尽人意的地方.她希望电影的配音和字幕翻译能在交际翻译理论的指导下,更加出色的完成沟通观众,传播文化的作用.