从交际学途径看电影的翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jexwbx45535
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
第一章对交际理论,尤金·奈达的动态对等翻译理论和皮特·纽马克的交际翻译理论做了概述.第二章,作者对电影配音的定义和历史做了解释,并且将尤金·奈达的动态对等翻译理论运用到配音实践的研究中.第三章对字幕翻译的发展以及字幕翻译的一般性规定做了简要的介绍.最后一章从三个方面分析当前的电影翻译应该采取配音翻译还是字幕翻译.作者从交际学途径对电影翻译做了尝试性的研究,一方面是由于她本人对电影以及电影在跨文化交际过程中的特殊作用怀有浓厚兴趣,另一方面是因为当前电影翻译还有很多不尽人意的地方.她希望电影的配音和字幕翻译能在交际翻译理论的指导下,更加出色的完成沟通观众,传播文化的作用.
其他文献
该文以在一次英语强化训练中教授中国学生英语的美国教师为对象,调查和研究了他们在中国教授英语的三周内所遇到的问题.研究者通过参与型观察,观察备忘录以及对美国教师和中
美国华裔女作家汤亭亭(1940—)的《女勇士》(1976)中最重要的主题即是沉默和发声.批评界对《女勇士》中表现的沉默和作者打破这一沉默的意义有所论述,但均不够全面和深入.因
英文是世界上应用最广泛的语言,同时也是中国高校中最受重视和最为普及的外语教学语种.多年来,中国高校 英语教学的重点始终放在了书面语言上,而英语口语教学仅仅处于教学的
拒绝同样是一种言语行为.涉及拒绝的话语体现了言语行为的所有特征.该文作者旨在此文中揭示拒绝的不同种形式、影响拒绝的诸因素,以及指导这些因素的理论原则.作者基于2002年
学位