论文部分内容阅读
该报告翻译文本选自卡尔奥维·克瑙斯高的自传体小说《我的奋斗—童年岛》,该书主要讲述的是作者童年时一家四口搬到挪威南部海岸新居的故事。自传体小说不仅强调真实性而且需要强调文学性。一部好的文学译作不仅符合目标读者习惯且不失原作风格。因此译者选择仅会出现在文学翻译中的创造性叛逆作为翻译文本中的主要语言特点的理论指导。译者结合理论总结归纳,将语言特点概括为四个方面,包括:长句中描述性语言较多,松散结构,同义词对相同对象进行描述,以及连续否定结构的使用。本实践报告通过列举大量文本中的实例分析论证报告探讨的问题。并在创造性叛逆的理论指导下根据文本语言特点,继而提出相应翻译策略例如:减译、拆分重组、意译等翻译方法。通过本次翻译,译者了解并学习到更多关于文学作品及写作风格的知识,并在翻译过程中学习运用更多翻译技巧,提高文学翻译质量。译者在此次翻译过程中还存在的问题与不足,争取在今后的翻译工作中不断进步,提高翻译水平。