接受美学视角下李白诗歌中“玉”意象的两个英译本比较研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tklsd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国被誉为诗的国度。在中国悠久的历史长河中,诗词就像璀璨的明珠,蕴含着中华民族的文化精华,承载着华夏文明五千年的历史。随着全球化的深入,文化交流越发频繁,越来越多的学者和翻译家开始关注中国古典诗歌翻译,以将中国文化的精髓传播到世界各地。“玉”是中国古典诗歌中常用的一个意象,寄托了文人骚客的无限遐想和美好情感,是在诗词翻译中经常碰到的一个意象。然而,探讨“玉”意象的翻译策略的研究文献到目前为止还比较少,而且大部分对意象的翻译探究是从转换技巧和语言层面来分析,将接受美学运用到诗歌翻译的研究比较少,而针对诗词中“玉”这个意象,运用接受美学进行系统分析的研究目前还没有。因此,本文将填补前人在这一领域研究的空白。本文根据接受美学的三个理论分析比较《唐诗三百首》中李白诗歌中“玉”意象的两个英译本,即许渊冲译本和宾纳、江亢虎合译本两个译本的差异,进而指出译者处理诗歌中“玉”意象的策略,从而再进一步探讨归纳译者在诗歌翻译中的策略。通过译本比较研究,笔者最终发现译者在诗歌翻译中居于中心的地位,承担着读者和作者双重身份。译者首先要对原诗进行阅读、理解和阐释,但因为不同译者的思维模式和审美水平不同,所以对原诗的理解不同。因此在翻译再现阶段,译本会不可避免地带有译者的痕迹。综上,诗歌中“玉”意象的翻译乃至诗歌翻译会因为接受人的不同而不同。但是这种译者主体性还要受到原诗的限制,译者可以发挥主体性,但不能抛弃原文随意发挥。此外,译者在追求其期待视野与原诗融合的同时,还要充分考虑译本读者的期待视野和审美能力能否与译本融合,进而选择恰当的翻译策略。
其他文献
变电器设备是电力系统的重要组成部分,一旦其发生故障,则会对整个电力系统造成影响.因此,做好变电器设备的维护工作十分重要.本文通过分析了文章将重点分析变电器检修的接地
在原来光具座测量透镜焦距的装置基础上,用CCD代替人眼作接收器时,正确判定焦面是实验的关键.本文基于点扩散函数理论提出评定焦面的一种方法,并对这种方法进行理论分析.实验
化工仪表在石油化工生产中的应用至关重要,通过自动化控制技术的广泛应用,提高自动化仪表的监控与监测水平,能够保证石油生产的稳定与安全.本文主要对石油化控制技术在自动化
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
利用衍射光学元件除了能减小成像系统的体积和重量外,还具有许多传统光学元件无法比拟的优越性,如消色差和热补偿功能等,本文以实例阐述衍射光学元件在红外成像系统中的应用。
当下,移动通信技术已经成为了人们日常生活不可分割的一部分,相关科技文献大量出现,与其相关的国际市场和学术交流都需要对此类文献的翻译,而高速铁路移动通信系统作为新出现
作为自然语言不可或缺的内在属性之一,模糊限制语是一种普遍的语言现象同时也是交际中的必要组成部分。近年来,模糊限制语作为一个热点现象,也引发了国内外越来越多的研究者
可持续发展背景下,建筑工程的节能设计受到了越来越多的关注,是资源和能源紧缺形势下建筑行业发展的必然要求。本文从建筑工程节能设计的意义出发,结合具体的工程实例,对建筑
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
作为农村金融服务的主要力量,农村信用社经过十多年的改革,特别是最新一轮改革之后,取得了阶段性的成果。其信贷支农的能力得到了提高、活力得到了较好激发。本文从农信社改革前