论文部分内容阅读
易混淆词一直是对外汉语教学的重点和难点,正确掌握易混淆词,实现跨文化交际这一任务,除了认真讲授静态的词汇意义,还要关注在语言材料支持下依赖语境产生的动态义。本文从静态语义和动态语义的视角出发,采用了调查、比较、例证等方法和第二语言习得理论、认知语言学理论等,对易混淆词进行分析。静态易混淆词的区别集中在汉字形体特点和词汇意义,动态易混淆词则是因语境的动态差异性产生动态词义,包含更多的词语附加义。易混淆词的偏误主要是由汉字、汉语词汇的特点引起,但是学生母语的干扰、学生自主策略与教师教学、文化背景等因素在很大程度上影响着易混淆词的理解和使用;本文通过对易混淆词的种类分析和偏误探究,从“识好词”和“用好词”方面提出教学策略,希望对对外汉语词汇教学有所帮助。 本文打破了传统汉语本体对同义词的研究界限,从中介语角度了解对外汉语教学中的易混淆词。根据对外汉语教学的任务和学生学习的目标,不仅从词汇意义角度对易混淆词进行分类及偏误分析,而且阐述了动态语境中的具有动态词义的易混淆词。这种在动态语境下形成的词义类聚关系带有临时性和附加义,不能以静态的形式记录到词典中,在理解和使用时就需要学生在具有扎实的语言知识的基础上结合语境灵活地把握,也是对外汉语易混淆词教学中的难点,是不容忽视的。