刘宓庆翻译美学视角下张培基《英译中国现代散文选》中模糊语言的翻译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y31aaaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊性是人类自然语言的基本特征,世界上任何一种语言,无论是口语,或者是书面语,都存在模糊性。从广义上来说,模糊语言指语言中的模糊性。从狭义上来说,模糊语言指具体的模糊词语或表达。文学作品中,尤其是中国文学作品,由于特殊的语用和修辞审美需要,模糊语言的使用更为频繁。作为与诗歌,小说和戏剧并列的四大文学体裁之一,中国散文具有悠久的历史和极高的审美价值。但相对于其它文学体裁而言,国内相关学者对散文的翻译研究还不够深入,尤其是中国现代散文。张培基教授的《英译中国现代散文选》(共四辑)几乎囊括了“五·四运动”以来一大批优秀青年知识分子的代表性作品,一直受到国内外翻译界的好评,不仅为中国翻译研究者提供了丰富的参考和借鉴,也为西方学者了解中国历史文化提供了大量的素材,值得进行深入研究。故本文的个案研究从对《英译中国现代散文选》——The Selected Modern Chinese Essays 的文本分析展开。翻译美学是一门结合了翻译和美学的新学科,致力于研究文学翻译中的审美再现,帮助译者了解翻译过程中审美再现的一般规律,从而创造出具有审美价值的译文。刘宓庆的翻译美学理论,将语言的意义详细划分为三个结构层级,并且十分重视语境和想象力在翻译过程中发挥的作用,为研究文学作品中模糊语言的翻译提供了十分有益的视角。按照模糊语言产生的层面,《英译中国现代散文选》中的模糊语言可以划分为四大类:语言层面(数词,模糊限制词,连续客体的词)、修辞层面(明喻,隐喻,拟人,排比)、文化层面(文化负载词,与历史、宗教相关的表达)、审美层面(抽象词,叠词,四字成语)。根据刘宓庆的翻译美学理论,意义可以划分为三个结构层级:本体结构层,社会结构层和功能结构层。本文以《英译中国现代散文选》(一辑和二辑)为研究对象,从翻译美学的视角分析《英译中国现代散文选》中模糊语言在三个意义结构层级上的翻译方法,进而探讨翻译美学理论为中国现代散文中模糊语言的翻译所带来的启示。研究发现,将语言的意义划分为不同的结构层级,对译者在翻译过程中理解与再现模糊语言的含义十分有益。同时,对不同意义结构层级上的模糊语言进行再现时,译者需要灵活采用不同的翻译方法。此外,在模糊语言的翻译过程中语境和想象力发挥着十分重要的作用。本文的研究表明,刘宓庆的翻译美学理论对中国现代散文中模糊语言的翻译具有较大的指导作用。
其他文献
在体育社会组织为社会提供公益性的体育公共服务重要性越来越重要的时代背景下。以社区营造的实践为出发点,以体育社会组织参与社区营造的实践为研究对象,运用文献资料法总结当前体育社会组织参与营造的实践,更深层次的运用个案研究法、访谈法、问卷调查法、数理统计法对四川省体育健身促进会参与社区营造的实践进行研究,得出以下结论:(1)以“人”营造为切入点,是四川省体育健身促进会的核心内容。主要是参与者参与意识的提
该文分别从厦门银行业参与互联网金融业务情况和互联网金融机构及其业务发展两个层面,分析了互联网金融以及P2P融资模式在厦门发展的现状:银行介入互联网金融业务比一般机构
本文以南海深水多功能工程船"海洋石油289"船融资租赁业务的实际操作为例,对该业务模式进行归纳分析,并简单分析该模式对围内海洋石油企业的发展意义。
随着中国改革开放40年来经济的高速发展,人们理财投资需求日益凸显,大资管时代的来临,各种各样的金融工具涌现出来,给投资者更多可选择的机会,也增大了对金融工具的辨识能力
目的总结重度颅脑损伤患者气管切开术后的系统护理体会,以提高抢救成功率和提升护理质量。方法对35例重度颅脑损伤气管切开术后患者,给予密切观察病情变化、加强呼吸道管理及
英语是国际交流中使用人数最多的语言,提高国民英语水平是经济全球化的需要。小学是英语学习的起步期,也是关键期,提高小学生的英语学习水平可以为更高层次的英语学习做准备
家庭教育在人的发展过程中起着基础的奠基作用,并且贯穿人的一生。家庭教育的指导服务水平,直接影响着家庭教育的成效,关系到孩子的健康成长以及和谐家庭、和谐社会建设。构