论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是基于北京市东城区平安银行神华支行的Final client report for Ping An Bank branch on how to increase the number of clients walking into the branch(约两万五千字)进行的汉译实践报告。本报告简单介绍了翻译文本的相关信息并分析了其文本类型和语言特点。译者在翻译过程中运用了纽马克的文本类型分析理论以及相关的翻译策略进行指导。并根据信息型文本的翻译原则对源文本进行了词汇、句子、语篇三个方面的分析,阐述了翻译难点并提出解决策略。主要内容分为四章。第一章是翻译任务介绍,包括项目背景介绍,委托单位介绍,翻译任务介绍和委托方要求介绍。第二章是翻译过程描述,主要包括翻译辅助工具介绍,翻译文本分析,翻译策略选择翻译进度的安排以及译后审校部分。第三章是本报告的重点部分,主要从词汇、句子和语篇三个层面对翻译过程中的难点进行剖析并提出解决策略。翻译文本涉及的内容包括金融和银行管理等领域。因此此次翻译任务的难点在于准确地翻译专业术语和专有名词,以及分析词义和复杂的句子结构。译者通过查阅相关专业材料,对翻译材料进行了深入地分析,以确保译文可以准确地传达原文的意思。译者在翻译的过程中运用了词类转换法、长句拆分法以及归化译法对翻译难点进行处理,并根据信息型文本的翻译原则以及连接词的使用对语篇进行了分析。最后一章则是对本次翻译实践的总结和反思。作者通过借鉴调研报告类金融文本的翻译,最终完成了本篇翻译实践报告。笔者希望通过此次翻译任务,可以借鉴南非和美国以及国内部分银行的成功经验,为北京市东城区平安银行神华支行的员工提供改革建议以提高进入分行的客户数量,进而为北京市东城区的经济繁荣做出微薄的贡献,为我国银行业的发展添砖加瓦。