论文部分内容阅读
本文是一篇英翻汉的翻译实践报告。翻译实践项目的对象是一本名为《美国现代植物探险家弗兰克·梅尔》的英文传记,传记讲述了植物学家弗兰克·梅尔不远万里多次来到亚洲,特别是中国,寻找有用的经济作物和观赏植物,并将其引进回美国造福美国农业。这篇论文选取了书中的四、五章作为主要研究对象,运用皮特·纽马克的文本类型理论来探索翻译的奥秘,并对翻译实践进行指导。皮特·纽马克认为,译者首先得具备深厚的文本类型和文本功能的相关知识,才能正确地运用语义翻译法和交际翻译法对其翻译对象完成恰当的翻译。本文仔细研究了翻译对象,将其各部分归类为不同的文本类型,分析了各部分的文本功能,如表情功能,信息功能和呼唤功能。在此基础上,报告列举了大量的翻译实例,分析说明在不同情况下如何采取恰当的翻译方法以实现原文相应的文本功能。翻译报告分为五章。第一章为引言,介绍了翻译项目的背景和翻译报告的结构;第二章主要介绍了翻译对象的主要内容,并对翻译对象的特点做了分析;第三章是本篇报告的理论基础,简单介绍了文本类型理论的发展史,并重点阐述了皮特·纽马克的文本类型理论;第四章大量举例说明了翻译方法的应用;第五章为本文的结论。