功能翻译理论在日汉翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:xys0709
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是将一种语言表达的思想、情感等用另外一种语言再现出来的一种语言实践活动。翻译是不同国家之间和使用不同语言的人们之间进行沟通与交际的手段。如何做好翻译以保证沟通与交际的顺畅,前人就翻译方法进行了广泛的探讨与研究,并形成了指导性的理论。本文所运用的“功能翻译理论”就是其中之一。自从20世纪70年代和80年代德国翻译学者提出从交际角度出发的功能翻译理论这一分析方法之后,该理论被广泛接受并运用到指导各种语言之间的翻译实践之中。功能翻译理论最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法从而完成翻译,以达到更好的交际效果。迄今为止,功能翻译理论多应用于印欧语言之间的翻译研究,在中国与日本国也多是以英语与汉语、英语与日语之间的互译为分析内容,本文则尝试运用该理论对日汉翻译进行探讨。在文中前言部分对前人研究、本研究的意义、研究方法进行了说明,就功能翻译理论的的来源、理论框架、内容以及意义等行了概括性解读,具体包括赖斯的文本类型理论、霍尔兹曼塔里的翻译行为理论、维米尔的目的论以及诺德的面向译文的文本分析模式。在第1章中,对功能翻译理论在日汉翻译中应用的可能性展开了讨论,并以理论代表人物及其理论内容为主线,讨论了相应模式在日汉翻译个案分析中应用的适用性问题。在第2章中,对不同文本类型的翻译进行讨论。赖斯的理论是将翻译文本划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本等三种类型,并提出不同类型的文本采用何种翻译策略。本章将根据实例,对不同类型的文本的特点以及翻译方法等展开分析。同时,也指出了赖斯的翻译策略在日汉翻译方面存在的局限性,并运用其他功能翻译理论的观点进行了补充分析。在第3章中,对同属于功能翻译理论的目的论的应用进行讨论。目的论中最重要的就是其对翻译的规则所作出的描述,因此本章将围绕翻译的规则进行分析。同样,目的论在日汉翻译方面也存在其局限性,而诺德对其的修正便可以解决其中的问题,因此本章也将运用诺德的理论使目的论的应用更加全面。基于上述研究,得出功能翻译理论的文本类型划分方法、目的论和面向译文的文本分析在日汉翻译中整体具有适用性,其局限性主要缘于印欧语言与日语和汉语在形态和句子结构等方面的差异,并结合个案研究,分别确定了翻译策略。
其他文献
<正>这次参加授箓,首先端正了我们的道风道貌、言行举止、道教礼仪。箓坛从衣食住行上严格规范,箓生遵循各种道教威仪,认真学习,授箓期间还举行了升国旗仪式,对箓生进行爱国
少年儿童足球训练有其特殊的规律性,教练员在注意少年儿童的生理、心理及身体发育的一般规律之外,还应注意外部环境对少儿足球训练的影响。对少年儿童而言,提高足球技术水平不是
目的:通过对超声引导下颈部淋巴结穿刺活检的应用研究,进一步探讨并评价此项技术对颈部肿大淋巴结诊断的应用价值,总结此项技术的操作经验,为此项技术的临床应用提供经验和参考资
企业想要长久的生存和发展下去,不仅需要提高生产效率、产品质量以及持续改进经营管理模式,更需要得到社会公众、政府机构、监管审批部门以及合作伙伴等的支持与认可,即需要获取
邓小平的政治体制改革思想是是他改革总体战略的重要组成部分,实现了马克思主义政治理论的一系列创新,在实践上直接推进了我国的社会主义政治体制改革向深层次发展和前进。邓小
社会性发展的重要时期在幼儿时期,这一阶段幼儿所接触到的和他们经历过的,以及已有的社会性发展情况,关系到幼儿如何处理好人际关系,这都是幼儿将来生活工作中所必须具备的能
干姜(Zingiberis Rhizoma)为姜科姜属草本常年生单子叶植物姜(Zingerofficinale Rosc.)的干燥根茎。干姜作为一种用途广泛的中药材,已经被多版《中华人民共和国药典》收录,主治
改革开放以来,长三角城市群的竞争实力不断增强,社会经济结构和市场运行效率获得了明显的提升,长三角城市群在激烈的国际市场竞争中实现了“雁阵式齐飞”的发展态势。在开放
改革开放三十多年来,伴随着我国经济取得了巨大的飞跃,我国经济市场化不断加深,制度环境也得到了的不断完善。但中国制度环境与西方发达国家仍然有较大差距。首先,与西方发达国家
“耙耧系列”指的是阎连科自上世纪90年代中期以来创作的,以“耙耧山脉”(或其中的村庄小镇)为主要故事背景的,注重探索及创新的作品集合。与阎连科的其他作品相比,这个系列