论文部分内容阅读
苏州古典园林的景点名称大多用词古雅,寓意深刻,或是出自历史典故,或是富于诗情画意,令中外游客浮想联翩。好的景点译名能够恰如其分地反映出原名的含义韵味,激发游客实地旅游的兴趣和欲望。因此,景点译名的重要性不言而喻。然而,如今出版的各种苏州古典园林旅游书刊对于这些景点的介绍,尤其是景点英文译名,却存在着不少问题。漏译、误译的现象也时有发生,在对外宣传中造成了不良影响。本文将语用等效翻译理论应用到景点译名之中,试从语用语言等效和社交语用等效两个方面,并结合译名三大原则,即统一原则,约定俗成原则和名从主人原则,具体探讨苏州古典园林景点名称的翻译方法,以避免误解和误译的发生。根据定义,语用学是研究语言运用的学科。这一特点决定了语用学在翻译领域的运用,即语用原则和策略可以用来指导译者如何做到源语和译语之间的语用等效传达。在语用学对翻译的体现关系中,语用学研究译者是如何在附着语言结构、语境和跨文化因素下对多于话语字面的含义做出合理的处理。本文通过英汉两种语言的对比以及对语境和意义的研究,分别讨论语用语言等效翻译和社交语用等效翻译在园林景点译名中的应用。传统意义上认为名称(包括景点名称)是静态孤立的概念。本文从一个全新的角度,赋予景点名称动态的意义,即语用交际的动态过程中不可或缺的一个环节。在景点名称构成和特征的分析基础上,本文分别探讨了影响语用语言等效和社交语用等效获取的各种因素,包括语言形式层面的因素和文化方面的因素。作为对策,本文还进一步讨论并总结了语用等效理论指导下,翻译具名时译者采用的方法和技巧。最后,本文得出结论,在实际的翻译实践中,译者总是采用综合的翻译方法,融合多种技巧,以达到最佳的语用等效效果。本文还特别指出,语用翻译法不是,也不应被视为是翻译过程中的唯一方法,也有其局限性。尽管如此,语用翻译法在目前的翻译研究中的确占有一席之地,并且为今后的翻译研究提供了新的视角。