从语用翻译角度看苏州古典园林景点中名英译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abo000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏州古典园林的景点名称大多用词古雅,寓意深刻,或是出自历史典故,或是富于诗情画意,令中外游客浮想联翩。好的景点译名能够恰如其分地反映出原名的含义韵味,激发游客实地旅游的兴趣和欲望。因此,景点译名的重要性不言而喻。然而,如今出版的各种苏州古典园林旅游书刊对于这些景点的介绍,尤其是景点英文译名,却存在着不少问题。漏译、误译的现象也时有发生,在对外宣传中造成了不良影响。本文将语用等效翻译理论应用到景点译名之中,试从语用语言等效和社交语用等效两个方面,并结合译名三大原则,即统一原则,约定俗成原则和名从主人原则,具体探讨苏州古典园林景点名称的翻译方法,以避免误解和误译的发生。根据定义,语用学是研究语言运用的学科。这一特点决定了语用学在翻译领域的运用,即语用原则和策略可以用来指导译者如何做到源语和译语之间的语用等效传达。在语用学对翻译的体现关系中,语用学研究译者是如何在附着语言结构、语境和跨文化因素下对多于话语字面的含义做出合理的处理。本文通过英汉两种语言的对比以及对语境和意义的研究,分别讨论语用语言等效翻译和社交语用等效翻译在园林景点译名中的应用。传统意义上认为名称(包括景点名称)是静态孤立的概念。本文从一个全新的角度,赋予景点名称动态的意义,即语用交际的动态过程中不可或缺的一个环节。在景点名称构成和特征的分析基础上,本文分别探讨了影响语用语言等效和社交语用等效获取的各种因素,包括语言形式层面的因素和文化方面的因素。作为对策,本文还进一步讨论并总结了语用等效理论指导下,翻译具名时译者采用的方法和技巧。最后,本文得出结论,在实际的翻译实践中,译者总是采用综合的翻译方法,融合多种技巧,以达到最佳的语用等效效果。本文还特别指出,语用翻译法不是,也不应被视为是翻译过程中的唯一方法,也有其局限性。尽管如此,语用翻译法在目前的翻译研究中的确占有一席之地,并且为今后的翻译研究提供了新的视角。
其他文献
支原体(MP)肺炎是儿科常见的一种肺炎,对儿童的身体健康影响很大.1999-10~2002-05,我们运用中西医结合疗法治疗小儿支原体肺炎48例,并与单纯用抗生素治疗32例进行对照观察,现
在传统的基于平面模板的摄像机标定算法和基于3个非线性点在特定运动下的标定算法的基础上,提出了一种基于菱形模板的摄像机标定算法,本算法只需要知道菱形的一个夹角就能标定
《说文解字》以举形求义为务,在解释字义的同时,传播着丰富的传统文化。对其中马、牛等部字的分析可以帮助我们了解我国古代的六畜文化,同时也能加深对《说文解字》的价值认
随着英语教学研究中心由语言知识转向语言学习者,对学生个体差异的研究成为焦点之一。在对学生情感因素关系的分析中,学习动机是一个非常重要的课题。因为学习动机是解决学习
<正>五夫民间有"饿着肚子看龙鲤戏"的老话,为看一出戏连饭都可以不吃。那么,五夫龙鲤戏如何起源?演绎的是什么?五夫乡人又为什么对其如此痴迷呢?一、五夫龙鲤戏所处的人文环
目的研究一体化急救护理对急性缺血性脑卒中(AIS)患者静脉溶栓情况及预后的影响。方法选取2016年9月至2018年10月我院AIS患者82例,按照入院顺序分组,各41例。两组均给予静脉
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议