论文部分内容阅读
本文是一篇日汉翻译的实践报告。翻译实践对象为金凤珍所著《反日与日韩的历史和解》一文。该文集中于对日本与韩国两个国家之间的历史和解问题进行阐述,依次探讨了何为反日、如何对待反日、何为和解、为何要和解以及如何和解这五个问题。源文本属于社科类学术论文,翻译过程中,词汇、概念的正确传达以及整体学术风格的把握方面都具有一定的挑战性。因而笔者选择对该文的翻译实践进行分析总结。理论方面,笔者选取了对翻译具有较强解释力与指导作用的关联翻译理论,作为宏观方法论的指导,并依据包括动态推理原则、推理线索再现原则在内的核心理念对翻译实践中遇到的具体问题进行分析,探讨相应的翻译策略。报告第一章就关联翻译理论的由来与核心理论进行了阐述。关联翻译理论是认知语用学理论之一的关联论在翻译领域的发展。西方学者E·格特深刻领会了关联论对翻译的解释与指导作用,引领了关联翻译理论的发展。笔者借助关联翻译理论深入理解了翻译的本质,明确了自己所扮演的角色。关联理论的翻译观把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为,是语言的解释性用法。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联翻译理论进一步把翻译定义为发生在原作者与译者、译者与译文读者之间的两次明示-推理的交际行为。由于实际受众的不确定性,译者必须忠实于原交际行为,并在明示-推理过程中运用动态推理法,重现推理线索,让译语读者能像原语读者一样,以最省力的方式获得最佳关联。在阐明关联翻译理论主要观点的基础上,报告的第二章结合源文本的特点,明确了译者的责任。同时,介绍了本次翻译实践的整个流程,并对过程中遇到的翻译问题进行了总结。第三章,就上一章提及的问题展开分析,从具体案例出发,探讨具体翻译策略,以期为同类文本的翻译提供一定的参考。无论是日汉同形词的翻译、抽象概念的翻译还是学术氛围的维持,都要在实际的语境中发挥动态推理的作用,灵活运用直译、意译、借用等具体策略,再现推理线索,准确传达原作者的交际意图。