论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译材料为《可再生能源革命》(The Renewable Revolution)第五章。该书于2010年由地球瞭望出版社首次在英国和美国出版,目前还暂时没有中文版本。近年来,气候变化、全球变暖、环境恶化等问题已经引起了越来越多人的关注,这些问题在一定程度上与不可再生能源使用有密不可分的关系。然而,很多人对于再生能源的不了解和不认可却成为了再生能源在全球普及过程中的首要障碍。为了让更多中国读者了解可再生能源,并结合自身的兴趣,译者选择了该书的第五章作为翻译和研究的对象。本文的框架为翻译实践的总体介绍,发现问题,解决问题,总结经验。主要介绍了此次翻译项目的背景和意义,理论指导,源语文本特点,译前准备。对翻译实践过程中所遇到的重点难点,以及翻译过程中所使用的翻译策略和方法进行了归纳总结。对不同国家人名的翻译进行了对比研究,举例分析了被动句的翻译方法,长句的处理过程。阐述了在奈达的功能对等理论指导下,如何使用转换法、增译和减译法、分译法、以及重组法处理原文的字、词、句,才能得到最贴切流畅的译文,让译文读者对于译文的理解基本与原文读者对于原文的理解相同,从而实现对等翻译。总结了翻译实践中仍未解决的问题,译者所得到的经验教训,和对未来翻译学习的启发。此次翻译实践让译者自身得到了锻炼,译者对于可再生能源的相关知识也有了相应了解。与此同时,译者认为扎实的专业基础,对不同语言熟练地运用与转换以及严谨的态度是做好翻译的工作的必要条件。