冠词的语用功能及其翻译策略

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:echoifanfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
据相关统计,冠词在英语词类中数量最少,使用频率却最高,但是冠词使用频率之高,却是英语学习中的难点,即使是经验很丰富的学习者在冠词的使用方面也会出现差错。冠词虽然属于虚词,但其能修饰和限定名词,其与名词词组搭配意义丰富多变。历年来学者们对冠词的研究只增不减,但主要基于冠词的来源,功能,用法和教学等做的大量细致研究,但对冠词的翻译却没有深入分析。对翻译而言,冠词的语用功能不容忽视,正确处理好它也是译文成败的关键。对于定冠词的翻译主要基于四种功能,即特指功能、类指功能、强调式特指功能以及固定搭配功能;不定冠词的翻译主要基于两种功能,即类属功能和指量功能。结合具体案例分析,定冠词在对应语用功能下的翻译策略包括对等翻译、省译、增译;不定冠词的翻译策略为省译和对等翻译。从冠词汉译角度出发,结合具体的翻译实践,采用案例分析法对定冠词以及不定冠词在特定语句中所体现的语用功能以及在此语用功能下所运用的翻译策略进行了深入分析。图0幅;表0个;参30篇
其他文献
[目的]回顾性研究HIV/AIDS相关弥漫大B细胞淋巴瘤患者的临床病例资料,分析HIV/AIDS相关性弥漫大B细胞淋巴瘤患者的临床特征及不同化疗方案的治疗效果及可能影响预后的因素等,
当今世界上,包括发达国家在内的各个国家都不同的观点很大程度地一致认为美国存在着政治和种族歧视人权的严重问题。1992年美国洛杉矶因一名亚裔白人大学校园非裔警察涉嫌持
本篇论文为口译实践报告,主要内容为分析笔者在“暴力与恐怖主义:阿拉伯伊斯兰思想的解读”讲座上的口译,口译形式为交替传译。讲座人艾哈迈德·布基里教授,是国际伊斯兰思想
在英语教与学的过程中,关系从句成因其使用的广泛性和易错性成为教师和学生关注的焦点,同时也给中国学生在关系从句的学习上增加较多的困难,引发了一系列问题。在研究中发现
当今我国城市化的步伐日益加快,大量的农村人口涌入城市,使得城市呈现高密度状态。在全球灾害频发的背景下,灾时城市内易出现灾害蔓延、衍生次生灾害等情况,因此在城市中建立
此次英译汉翻译实践的原文本节选自2012年剑桥大学出版社出版的Language Functions Revisited(《语言功能回顾》)一书的第7-50页,节选部分主要围绕构建《欧洲语言共同参考框
目的:对甲状腺微小乳头状癌、与其邻近的正常癌旁组织中circ RNA、lnc RNA的表达进行分析,挑选出差异表达的circ RNA、lnc RNA,为后续的生物标志物的研究奠定基础;并预测circ
背景宫颈癌是常见的妇科恶性肿瘤之一,我国每年新发宫颈癌病例高达13万,仅次于乳腺癌成为妇科第二大恶性肿瘤,对女性的生命健康造成了严重影响。目前手术治疗是宫颈癌最重要
沉浸性具有强烈的时代性,社会中各种电子媒介充斥着其概念。从影院到VR,沉浸技术深刻的影响了人们的视觉机制与思维逻辑。绘画在众多新媒介艺术的沉浸性效果的面前显得式微苍
本文是一篇翻译实践报告,选取的文本为儿童文学动物类小说Billy Whiskers:the Autobiography of a Goat作者是弗朗西斯·特里戈·蒙哥马利(Frances Trego Montgmery)。文章讲