纽马克文本理论指导下汉语无主句的英译 ——金融监管文件翻译报告

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiantian200510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上海作为中国的金融中心之一,外资企业众多,其中就包括一些金融机构。对这些机构而言,翻译监管部门下发的相关政策和通知有助于外国领导和投资商更好地了解中国当下的金融政策、金融环境和金融整改要求。本翻译实践报告选取了中国银监会、中国银行保险监督委员会等机构下发的金融政策、金融整改意见。基于翻译实践,分析了金融监管类文体的特征,提出英译过程中的难点,并针对这些难点提出翻译策略和方法。根据纽马克的文本理论,源文本兼具信息型和表达型文本两种特征,兼具传递信息和规范行为的功能,因此在翻译过程中,作者需要结合交际翻译原则和语义翻译原则做出策略选择。本翻译项目重点讨论金融监管文件中较为突出的中文无主句现象,在分类基础上探讨其翻译策略。报告首先从形合和意合、主题显著和主语显著两个方面分析了中文中的无主句现象产生的原因,尔后归纳了源文本中使用无主句的四种情况:1.监管机构对金融机构下发的各种命令和要求;2.监管机构对金融业存在和出现问题的陈述;3.与金融机构和银行“处罚”信息相关的内容;4.与监管机构“政策实施”信息相关的内容。在纽马克文本理论的指导下,本报告主要采用的翻译策略包括:1.命令和要求多翻译为祈使句、被动句以及“it”形式主语句;2.陈述监管机构对金融业存在和出现问题的句子多翻为“there be”句型;3.有关“处罚”信息的句子可采用被动句;4.含有“政策实施”的无主句多翻译为被动句或增添主语“we”。
其他文献
本文是一篇化工科技英语的翻译报告。文本是名为《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》的一份操作指南手册。笔者对其中的五节进行了翻译,在翻译过程中发现此类化工英语中存在大量的后置定语。相对于中文而言,后置定语是英语中一种特有却又十分常见的语言成分,在源文本中有着充分的体现,是翻译的一大难点。因此笔者以《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》为研究对象,分析
语音用于区分词义的功能不仅体现在音段特征(元音和辅音),还体现在超音段特征(例如声调、重音)。汉语里声调具有表义功能,而英语用词重音来表义。语言之间的这些差异影响着二语(外语)学习者们对二语(外语)语音特征的感知和产出。本研究以11名英语母语者和22名中国高级英语学习者为被试,通过四个真词实验(实验一、二、五、六)和两个假词实验(实验三、四),考察了词性对中国高级英语学习者感知和产出词重音的影响。
视译通常作为翻译硕士入学考试的测试方式之一,测试时一般会要求学生朗读原文后视译。本研究旨在探讨视译质量、朗读质量、眼动指标两两之间的关系。其中,眼动指标反映阅读理解和翻译时的认知负荷和认知过程。实验时,35名被试朗读一段英语段落后进行视译。在他们朗读和视译时,声音和眼动会同时被记录。本研究采用的眼动指标包括注视总时长、注视总次数、首次注视时长、首次注视次数、首次通过凝视时长、首次通过凝视次数、回视
正交相Mn基合金(如MnCoSi、MnNiGe以及MnCoGe合金)是一类特殊的磁性功能材料。在这类合金中,Mn原子是磁矩的主要携带者,且磁矩的排列方式完全由Mn-Mn间距决定。当间距小于某一临界值时,合金表现为反铁磁性;而当间距大于该临界值后,合金展现铁磁性。在上述正交相Mn基合金中,Mn-Mn间距恰处在该临界值附近,故外加能量(如磁场)能够有效地影响合金磁性,诱导磁性相变的发生。该磁性相变伴随
英语足球新闻文本中有大量具有丰富内涵的习语,理解和翻译过程较为复杂。本文通过对ESPN足球报道中习语运用的分析,重点探讨英语习语在英语体育新闻中的理解及其译法。首先,根据源语中是否包含意象,对新闻报道中的习语分为两类:一类是包含意象的习语,另一类是不包含意象的习语;其次,分析足球语境下习语所蕴含的深刻内涵,并针对上述两类习语给出具体的翻译策略和技巧。具体翻译策略包括:一、借用与源语习语中意象含义相
钛合金由于具有较高的比强度和良好的韧塑性得到了广泛应用。其中Ti-Fe系合金呈现出了超过2GPa的强度和一定的塑性,因而逐渐受到关注。本文通过真空电弧熔炼后吸铸的方法制备了(Ti70.5Fe29.5)100-xYx(x=0,1,2,3,4)合金,探究Y元素对其组织和力学性能影响。在此基础上选取(Ti70.5Fe29.5)98Y2成分,使用固溶元素Nb、Cr和间隙元素O、C替代一定量的Fe元素,分析
儿童文学具有教育感染意义,对中国儿童的成长具有不容忽视的作用,将国外儿童文学引入中国极大丰富了中国儿童的情感世界。本翻译报告的源语文本为新西兰作家斯泰西·格雷格所著小说《火马》节选章节。笔者以斯泰西这部儿童小说为英汉翻译实践材料,依据接受美学的期待视野理论,从词汇、句子、修辞和风格层面探讨儿童文学文本的翻译策略,笔者主要采用了音译加注,增译,词性转换以及句子重组。在翻译过程中,笔者发现针对专有人名
方言作为承载中国文化的一部分,对于中国文化向英语国家传播具有重要意义。然而,与普通话相比,方言有其自身的特点,这就导致方言英译区别于一般翻译,对译者造成了一定的挑战。目前,国内方言英译的研究仍处于边缘化的状态,研究内容主要集中于某种方言中某些词汇和短语的具体翻译,对于方言翻译实践的指导作用不够。为了解决这个问题,译者认为,给方言英译提出一套切实可行的翻译操作方法是一个值得研究的课题。因此,在本翻译
话题链是汉语中的一种语篇衔接手段,然而关于话题链在翻译中应用的早期研究大多停留在句子层面。本报告基于《国家地理》官方网站文章的翻译任务,从语篇层面探索了话题链结构在英汉翻译中的应用,旨在提供一种使用话题链作为语篇组织手段的英译汉翻译策略。本翻译任务的原文本中,存在大量在段或长句之内相互联系的名词短语。在语篇衔接方面,这种名词短语间联系关系与汉语话题链结构存在一定的相似性。根据彭宣维(2005)对名
本报告基于江苏省科技翻译工作者协会的翻译任务,翻译实践原文选自Method8260D Volatile Organic Compounds by Gas Chromatography/Mass Spectrometry。原文中出现了大量括号,并在用法、目的及作用中有所不同。刘润清和高原(2002)在韩礼德和哈桑提出的衔接模型的基础上进一步补充了书写系统中标点的衔接作用,并用大量实例证明标点具有指称