论文部分内容阅读
《水浒传》作为中国四大名著之一,也是中国第一部白话文小说,具有极高的文学艺术价值,它的英译对中国古典文学在世界的传播起着至关重要的作用。称谓词,作为语言的一部分,具有文化特殊性,蕴含了丰富的文化内涵。一些学者已对《水浒传》称谓词开展了研究,包括社会称谓词、人物绰号等,但对其文化内涵进行研究的较少,对不同译者在处理称谓词文化意蕴采取的不同翻译策略进行比较研究的几乎没有。德国功能主义翻译理论产生于20世纪70年代,注重文本和文本功能。根据不同的文本功能和交际目的,诺德提出两种翻译类型,即文献型翻译和工具型翻译。本文试图将功能翻译理论运用于文学翻译研究中,选取赛珍珠、杰克逊以及沙博理有关《水浒传》的三个全英译本作为研究对象,从翻译要求、文本功能、交际目的等要素探究三位译者在处理《水浒传》称谓词文化意蕴时采取不同翻译策略的动因,并分析他们所采取的具体翻译方法,认为赛珍珠采取的是文献型翻译策略,杰克逊采用的是工具型翻译策略,沙博理则采取以工具型翻译为主,文献型翻译为辅的翻译策略。本文分为三章。第一章对《水浒传》进行原文文本分析,发现它的主要文本功能为表达功能,同时也兼有指称和呼吁功能。根据诺德的《翻译的文本分析模式》,探讨了文内因素中词汇这一因素,进而分析了《水浒传》中称谓词及其文化蕴涵。第二章分析三个英译本出现不同文本功能的原因以及三位译者在称谓词文化意蕴传递上所要达到的翻译效果和翻译目的。赛珍珠为了重现《水浒传》的原汁原味,体现中国的语言和文化,译文以指称功能为主;杰克逊旨在赞扬反抗精神以及为英国文学注入新的生机,译文强调呼吁功能;沙博理在外文局的要求下传播中国文化,译文以表达和指称功能为主。第三章分析三位译者在处理称谓词文化意蕴采取的具体翻译方法。赛珍珠主要采取直译和异国情调译法,杰克逊则主要使用意译和省译,沙博理主要采用意译、直译和对等译法来实现译文的文本功能。