《水浒传》称谓词文化意蕴之英译策略比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wwwzhaozhiqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《水浒传》作为中国四大名著之一,也是中国第一部白话文小说,具有极高的文学艺术价值,它的英译对中国古典文学在世界的传播起着至关重要的作用。称谓词,作为语言的一部分,具有文化特殊性,蕴含了丰富的文化内涵。一些学者已对《水浒传》称谓词开展了研究,包括社会称谓词、人物绰号等,但对其文化内涵进行研究的较少,对不同译者在处理称谓词文化意蕴采取的不同翻译策略进行比较研究的几乎没有。德国功能主义翻译理论产生于20世纪70年代,注重文本和文本功能。根据不同的文本功能和交际目的,诺德提出两种翻译类型,即文献型翻译和工具型翻译。本文试图将功能翻译理论运用于文学翻译研究中,选取赛珍珠、杰克逊以及沙博理有关《水浒传》的三个全英译本作为研究对象,从翻译要求、文本功能、交际目的等要素探究三位译者在处理《水浒传》称谓词文化意蕴时采取不同翻译策略的动因,并分析他们所采取的具体翻译方法,认为赛珍珠采取的是文献型翻译策略,杰克逊采用的是工具型翻译策略,沙博理则采取以工具型翻译为主,文献型翻译为辅的翻译策略。本文分为三章。第一章对《水浒传》进行原文文本分析,发现它的主要文本功能为表达功能,同时也兼有指称和呼吁功能。根据诺德的《翻译的文本分析模式》,探讨了文内因素中词汇这一因素,进而分析了《水浒传》中称谓词及其文化蕴涵。第二章分析三个英译本出现不同文本功能的原因以及三位译者在称谓词文化意蕴传递上所要达到的翻译效果和翻译目的。赛珍珠为了重现《水浒传》的原汁原味,体现中国的语言和文化,译文以指称功能为主;杰克逊旨在赞扬反抗精神以及为英国文学注入新的生机,译文强调呼吁功能;沙博理在外文局的要求下传播中国文化,译文以表达和指称功能为主。第三章分析三位译者在处理称谓词文化意蕴采取的具体翻译方法。赛珍珠主要采取直译和异国情调译法,杰克逊则主要使用意译和省译,沙博理主要采用意译、直译和对等译法来实现译文的文本功能。
其他文献
目前,我国的优质炼焦煤资源出现了枯竭的迹象。为了对煤炭的高效利用,要求特殊和稀缺煤种全部入洗,经洗选加工的优质特殊和稀缺煤优先用于冶金、化工和材料等行业,并限制将其
当前,我国正处于全面建设小康社会和新型城镇化的关键时期,经济在今后一段时期将继续保持平稳较快发展,需要有包括铁路运输在内的交通运输业提供支撑。进入新世纪以来,中国高
与油画、国画艺术的评论期刊占据书架的大部分相比,有关漆画的理论著作与艺术批评显得还只是凤毛麟角,即使在漆画方兴未艾的今天,现有的一些著作也大都是介绍漆画的工艺制作方法
民事强制执行,是指执行法院采取一定的措施,迫使被执行人按照执行依据的规定履行义务,使申请执行人的请求权发生效果。民事强制执行的目的在于实现生效法律文书确定的民事权
SBS改性沥青混合料是我国高等级路面的主要修筑材料,当路面达到使用寿命后,若将这些废旧混合料再生利用,将产生巨大的社会经济效益和环境保护效益。本文将SBS改性沥青宏观上
在工程建筑中,大斜面结构清水混凝土的施工是比较重要的,施工方式也比较复杂,容易出现问题,所以对其施工质量的控制,对我国工程水平的提高具有重要的意义。本文主要对大斜面
为了实现对老年人是否按时吃药的监测,设计了一种基于STC12C5A60S2单片机、GSM模块和E18-D80NK光电传感器的监测系统。当吃药时间到时,系统进行报警提醒;当报警提醒5 min后,
详细介绍了盐碱地绿化施工技术,对盐碱地绿化的指导有一定的意义。
本文论述了数字信息保护工作在网络时代的重要性和存在的问题,分析了其产生的原因,并就改进数字信息保护工作提出了一些建议。
黄铁矿是一种常见载金矿物,在我国分布广泛,储量较大。在有色金属选矿中,黄铁矿精矿通常称为硫精矿。含金黄铁矿中的金主要以显微金、次显微金和晶格金三种形式分散分布,属于难处