论文部分内容阅读
社会科学涉及人类社会的方方面面,包括政治、经济、社会等方面,具有客观、简洁、深刻及逻辑性强等特点。在从事语言学和哲学研究的法国学者斯博伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)所提出的关联理论的观照下,对马克斯·韦伯的《新教伦理与资本主义精神》中文译本进行比较,探讨其中译本对“Rationalism "、" Calling’ " Asceticism’’及‘’The Book of Sports"等关键词翻译的最佳关联。根据关联理论,翻译是一种交际,本质上是一种明示—推理,翻译的最终目标是实现译文与原文的最佳关联,使原语交际者的目的与译语受众的期望相符合,即使听者希望不必花费不必要的认知努力就能获得足够的语境效果。马克斯·韦伯《新教伦理与资本主义精神》这种压缩饼干式的经典文本,其思想密度、知识含量和逻辑严谨性都具有高度凝练性,每一个术语、概念、词组在整个逻辑链条中几乎无可替代。由此,某一个术语、概念的误读都可能导致阅读理解过程中难以疏通的阻塞和无法梳理的混乱。因此,原文作者的交际意图与译文读者的认知期待的最佳关联在其翻译中尤为重要。论文共五章。第一章是引论,主要论述了论文研究的理论背景、必要性和重要性,论文的研究方法以及论文结构。第二章介绍了韦伯的生平以及其《新教伦理与资本主义精神》,并对《新教伦理与资本主义精神》的英译本以及汉译本进行了简要全面的考查。第三章详细论述了本研究的理论框架,包括关联理论的主要概念,关联理论与翻译的关系。第四章从关联理论的视角,重点对《新教伦理与资本主义精神》的中文译本中"Rationalism"、"Calling"、"Asceticism"、及"The Book of Sports"等关键词的翻译做详细的案例分析。第五章对论文进行简要总结,说明论文的意义,与此同时,进一步说明本研究的局限性并对将来更深入的研究提出建议。