论文部分内容阅读
随着“一带一路”的深入推进,我国政府积极支持国有企业参与国际竞争投标,为我国企业参与国际招标中标项目提供出口卖方信贷。因此,越来越多的中国承包商为了更好的开拓海外市场,逐步重视涉外工程英语的翻译。本翻译实践报告以《苏艾-包考高速公路技术规范》为翻译材料,该技术规范是东帝汶民主共和国苏艾-包考高速公路项目1标段:苏艾-莫拉段主合同内容,作者被推荐为驻东帝汶中海外-中铁一局联营体公司四分部的项目部翻译,负责该项目技术规范、往来函件及外事活动的翻译工作。本文在功能对等理论的指导下,探讨《苏艾-包考高速公路技术规范》的翻特征和翻译策略。本翻译报告主要包括导论、项目介绍、翻译过程及难点、案例分析和结语这五个章节的内容。笔者通过汉译文本案例进行具体分析。该翻译材料涉及该高速项目的现场施工、质量管控、计量和环境管理等方面的内容。本报告以奈达的对等理论为指导,结合工程英语所处的具体语境,考虑技术规范本身的特点及专业性,探讨翻译过程中遇到的难点,主要包括专业术语、缩略词、图纸和公式等方面的内容。作者经过翻译实践发现,本报告应采用的翻译策略有直译、增译和省译。笔者希望通过此次翻译实践活动,为承包商工程师提供最佳译本,同时总结自己的经验与不足,以便为以后的涉外工程翻译实践提供一些参考。