论文部分内容阅读
大学校训之于大学,犹如文章标题之于文章。中国大学校训在用词和结构上雷同现象严重,因而得不到师生的足够重视,也没有发挥应有的作用。中国2000多所高校几乎都有自己的中文校训,但只有40所左右有对应的英文校训。校训译文可以帮助读者理解中文校训或加深对中文校训的认识。中文校训结构对称,语言简洁,内涵深远,音韵和谐,这些特点给校训英译带来困难。但是校训只是还未被翻译,并非不可译。占据最大比例的二言、四言校训都是可译的。本文探讨了校训的起源与发展,包括“校训”一词的产生、内容和形式的原型,校训在20世纪所经历的三个发展时期,欧洲中世纪大学的发展。本文按照校训发展的时期罗列了校训在来源、语言形式和内容上的特点,也将大学按照学校类型分类,分析了各类大学校训的关键词。之后相应地罗列了外国校训的特点,并指出二者的共同点和不同点。本研究以模因论为理论基础,包括模因的定义、类型,成功模因的特点,模因传播的四阶段,和模因选择标准,并根据模因论的启示提出校训英译的四原则:忠实性、可理解性、简单性、一致性原则。最后指出校训译文在词汇层面和结构层面上的问题,并从搜集到的英文校训与校训已有译文中归纳出一言、二言、四言校训的译词和校训的主要结构,作为英译校训的参考。