论文部分内容阅读
随着经济全球化和国际贸易不断向纵深发展,国际金融业务在世界经济中占据着重要的地位。大量的金融业务都是在多国间完成,国际银行、跨境发行证券和国际间并购体系已经建立。国际金融交流与合作日益频繁,使人们越发意识到金融英语翻译的重要性。金融英语是专业英语的一个分支。总的来说,我们可以认为金融英语就是运用在金融领域的英语,其中包括银行业,证券业,外汇兑换业务等。同样地,金融英语也用于日常的金融交流和各式各样的金融信函,文件,声明,报告等等。英语金融术语作为金融英语中的一个重要组成部分,在金融材料中随处可见。因此,合理准确的金融术语翻译是国际金融交流合作取得成功的一个重要因素。近些年来,国内专家学者对金融术语研究逐渐重视,并取得了可观的成果。但是,目前对金融术语翻译的研究还远远不够,需要更加深入、全面的理解。大部分的研究主要着重于金融术语本身的基本特征和结构,而对金融术语翻译从目的论视角的研究则很少,主要侧重于翻译策略的使用,以理论指导实践中的金融术语翻译方法非常欠缺。基于金融术语的特殊性和复杂性,本文旨在应用目的论指导金融术语的翻译。基于目的论的理论框架,总有一个目的存在于翻译活动当中,整个翻译过程都由这个目的所引导。目的论三大原则将在本文中着重介绍,其中包括目的原则,连贯性原则以及忠实原则。翻译过程首先要遵从的是目的性原则,然后是连贯性原则,接着是忠实性原则。最后本文运用目的论三大原则来规范金融术语翻译,提供翻译策略,并为金融术语翻译的准确性和恰当性提供一个评判标准。通过应用目的论,旨在提高金融术语翻译的系统性和规范性,从而促进国际金融的交流与合作。