论文部分内容阅读
在经济全球化的今天,中国的旅游业每年吸引的外国游客也越来越多。尤其陕西作为旅游大省,旅游业已经成为非常重要的一项产业。 2014年,《丝绸之路:“长安-天山廊道”路网》申遗成功,其中位于陕西的七处遗迹也广为人知。这些遗迹既是丝绸之路遗迹的一部分,同时也是陕西重要的历史旅游景点,越来越多的外国游客来到这些历史景点参观和欣赏。旅游景点文本是旅游材料的一个重要的部分,是与外国游客进行交流的最直接的内容,也是外国游客了解到中国的首要资料。这些景点介绍的翻译如果不准确,就会导致外国游客误解或者不理解中国文化,影响中国文化的对外传播。因此,陕西历史景点文本的准确翻译成为亟需解决的问题。 本文基于奈达的功能对等理论,即从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然地对等语再现原语信息,以陕西历史景点介绍文本为资料来源,分别从词层对等,句层对等,文体对等和文化对等四个方面对陕西丝绸之路历史景点文本的英译进行了分析研究。 本文研究表明,陕西丝绸之路历史景点翻译不仅仅涉及两种语言的转换,同时由于历史景点文本包含许多文化信息和背景知识,译者需要熟知文化背景知识才能有效的传递文化信息,因此,在翻译时要多使用符合读者表达习惯的语言形式,使译文更好的被读者接受。本文旨在提高和完善陕西丝绸之路历史景点翻译质量,以便更好的传播陕西文化,为外国游客服务,为陕西对外文化交流做出贡献。