《人眼:社会中的艺术》和《论谎言、秘密与沉默》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spls108
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译实践报告,所选取的翻译项目来源于美国当代女性主义诗人艾德里安娜·里奇的作品《人眼:社会中的艺术》中的一篇散文:《二十一世纪的穆里尔·鲁凯泽》和《论谎言、秘密和沉默:1966-1978年散文选》中的一篇:《家里的维苏威火山:艾米丽·狄金森的力量(1975)》。这两篇散文主要通过对穆里尔·鲁凯泽和艾米丽·狄金森这两位美国女性诗人生活以及诗歌的介绍与评论,反映出里奇对自由、平等以及女同性恋主义思想的探索。她认为女性有参与政治的权利,也有选择平淡生活的自由。随着20世纪70年代后期美国女性地位的提高,里奇通过对两位不同女诗人的生活描写及诗歌评论,表现出在父权制环境中,女性诗人是如何通过诗歌来表达自己内心对自由、平等的向往。同时,里奇也表达了对女同性恋主义的界定。在当下中国学界对性别身份问题仍然高度关注的背景下,翻译和研究里奇的作品有助于人们正视女性个人、社会和文化身份,具有积极的意义。就这两篇散文的翻译实践而言,笔者根据奈达的功能对等理论,选取了部分重难点语句从词汇和句子两大方面进行分析,结合中英文两种语言的特点运用不同的翻译策略进行翻译。在翻译时,笔者发现要在结合散文翻译特点的基础上,了解原文的背景及原文作者的风格,对译文的语言表达进行反复推敲、斟酌。遇到有疑问的单词和语句要多查资料和网络,并反复通读译文,确保译文准确、流畅,更易为本国读者所接受。
其他文献
本文是一篇翻译项目报告。该翻译的原文选自是罗密欧·图肯、约翰·赖利和拉里萨·布盖安合著的《(再)探索大学自治》的第一章。原文于2016年由帕尔格雷夫麦克米伦出版社出版
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
AP中文语言文化课程及考试(以下简称Ap中文项目)是在美国高中阶段开设的大学中文选修课程。其最大特点是以交际性与文化性来综合衡量学习者的语言技能。对AP中文项目及相关问题
在现代化的矿山勘探、生产和开发过程中,测绘新技术得到了有效的应用,在很大程度上提高了测绘数据的精度,使矿产测绘成图更加美观.现阶段,测绘新技术呈现出自动化、数字化和
律诗的创作对于对仗的应用有着严苛的规定,即颔联与颈联必须严格对仗,这一条铁律成为诗歌合乎格律的基本标志,也是律诗表现力与感召力的重要来源之一。杜甫的七言律诗《登高
采用N-[2-(氯乙酰氧基)乙基]氯乙酰胺、N-[3-(氯乙酰氧基)丙基]氯乙酰胺和N-[5-(氯乙酰氧基)戊基]氯乙酰胺分别与抗肿瘤药物5-氟尿嘧啶缩聚反应得到3种主链含5-氟尿嘧啶的聚酯酰胺
本翻译报告是对《1993新西兰影视作品、录像制品和出版物分类法》中言语行为翻译的分析和总结。言语行为在立法文本中有非常丰富的体现形式,但是其表达形式各有差异。按照法
为了研究离子束刻蚀抛光过程中离子源工艺参数对刻蚀速率及表面粗糙度的影响,采用微波离子源为刻蚀离子源,以BCB胶为主要研究对象,研究了离子束能量、离子束电流、氩气流量、