论文部分内容阅读
“人们生活在一个充满色彩的世界,而几乎每种语言中都有表示色彩的核心词汇。”[1]汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语也是异常丰富的。而色彩带给人们的感受却不尽相同。其实色彩本身的存在并不因地理或国度而产生差异,这是不同语言中都存在着色彩词的共性条件;但由于历史背景、民族心理、宗教信仰以及文化传统的差异,人们对色彩的感受,以及颜色的使用又难免会不尽相同,这就产生了语言研究中的个性条件。然而共性与个性是不可分割的,它们之间是一种对立统一的关系。所以在翻译不同文化民族作品中的颜色词,比较两种语言时,就应该对其中的颜色词根据目的语国家的语言习惯作达当处理,以全面体现翻译的准则——“信”、“达”、“雅”。只有把握了两种语言的个性才能更深刻地认识两者的共性。并且我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意及引伸意。要领悟不同文化之间的颜色词,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的一种永久性的文化现象。
本文作者在拜读英国最优秀的作家莎士比亚的戏剧时,注意到一些颜色词的运用,特意选取了“黑、红、白”三个颜色词,并试图从中西文化对比的角度,在英语原文和汉语译本之间,将其与汉语文化及文学写作背景进行对比研究,试图探寻色彩词在莎士比亚戏剧中运用的含义。