论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所译文本名为Giving an Account of Oneself(《剖析自己》。《剖析自己》这本书主要内容是关于人性的解析,尤其是关于人性的自我认知。作者是朱迪斯·巴特勒,《剖析自己》这本书于2005年出版于纽约的福特汉姆大学出版社。《剖析自己》是一本包含许多哲学观点的书籍,它说明每个人都是社会条件下塑造的个人,因此一个人是无法脱离他所处的社会境况和社会道德规范来认识自己的。在这篇翻译报告中,译者翻译了该书的第一大章《说明自己》,主要内容是文本作者通过与阿多诺、列维纳斯、福柯以及其他的思想家的睿智对话,雄辩地说明了当代伦理思想的限制性,可能性以及危险性。巴特勒还提供一个道德的自我批判标准,认为透明、合理、连续的伦理主体是一个不可能的结构,而这个结构试图去否认人之所以是人的特殊性。此文本初看时简单易懂,但在翻译实践过程中,很多抽象名词的概念、逻辑关系需要仔细斟酌。这既考验译者对于源语的理解能力也考验译者的目的语写作能力。通过此次翻译实践,锻炼了译者在实践中处理翻译问题的能力,更是提高了译者理论与实践相结合的能力。