女性主义翻译理论下的小说翻译对比研究

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddlin2121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是随着女权运动的发展而产生的,它是女性主义与翻译相结合,并在翻译的“文化转向”的背景下应运而生的产物。20世纪90年代该理论开始被介绍到中国,极大地影响着传统的翻译理论。在近二十年中,中国女性主义翻译研究主要是探索理论的历史和发展,实证研究屈指可数。基于此,本文将以女性主义翻译理论为视角,对《洛丽塔》的两个中译本进行对比研究,探讨女译者是怎样通过使用女性主义翻译策略凸显女性意识和提高女性地位的,发掘男女译者的性别身份是如何在语言层面中表现出来的,在对小说中女性人物的语言、性格、外貌、行为进行描写时男女译者的语言有何差异。《洛丽塔》是俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫闻名中外的代表作。故事讲述了一个中年男子与未成年少女之间的不伦之恋。这本小说在国内已有十来个译本,这些译本的翻译风格迥然不同、各有千秋。本文选取影响最大的于晓丹(女)译本和主万(男)的译本作为研究对象,先运用对比分析法比较两个译本的翻译特点,然后运用案例分析法对例句加以解释和说明。通过对女性主义翻译理论的运用和语料的对比分析,本研究主要有以下发现:第一,女翻译家于晓丹在翻译《洛丽塔》时运用了多种女性主义翻译策略,充分发挥了译者的主体性,同时也提高并突出了女性的社会地位和公众形象;第二,在语言层面上,译者性别身份的识别主要表现在女译者更倾向于使用句末语气词、委婉语和叠词,而男译者则更喜欢使用禁忌语;第三,在描写小说中女性人物的语言、性格、外貌、行为时,女性译者比男性译者用词更加文明、温和,尤其是在描写女性人物的缺点时,女译者对女性更加偏袒和宽容。自《洛丽塔》被引入到中国后,学术界对其进行的研究大多数是针对其艺术风格和艺术手段的,本文对《洛丽塔》的翻译研究无疑为学术界提供了一个崭新的视角。此外,《洛丽塔》两个中译本的对比分析不仅诠释了女性主义翻译理论的具体运用,还拓宽了该理论的实践道路。
其他文献
随着人民生活的日益丰富,汽车这种代步工具也出现在越来越多的家庭之中。而城市中的停车空间有限,故停车位急剧减少,停车空间日益狭窄。所以泊车辅助系统(APS)在汽车辅助驾驶
进入21世纪以来,文化旅游产业飞速发展。全域旅游的提出,为旅游业的发展指明了新的方向,给游客带来更高质量的旅游体验。泛西太湖地区旅游业持续健康的发展,离不开文化旅游产
随着城市化进程的加快,公共安全问题逐渐凸显出来。视频监控作为最主要的安全控制手段,担任着保护人民生命财产安全的重要责任。并随着国家大力开展“平安城市”、“智慧城市
文章从绿色食品茄子概念、适用范围、生产基地的环境条件、产地建设、栽培技术、收获及后续管理以及生产过程中注意要点方面,总结绿色食品茄子生产操作规程.
地理信息系统(Geographic Information System,GIS)为当前的地理教育带来重大的机遇和挑战。自20世纪90年代初,地理信息系统缓慢地向全世界范围内的中学传播,越来越多的国家