论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是随着女权运动的发展而产生的,它是女性主义与翻译相结合,并在翻译的“文化转向”的背景下应运而生的产物。20世纪90年代该理论开始被介绍到中国,极大地影响着传统的翻译理论。在近二十年中,中国女性主义翻译研究主要是探索理论的历史和发展,实证研究屈指可数。基于此,本文将以女性主义翻译理论为视角,对《洛丽塔》的两个中译本进行对比研究,探讨女译者是怎样通过使用女性主义翻译策略凸显女性意识和提高女性地位的,发掘男女译者的性别身份是如何在语言层面中表现出来的,在对小说中女性人物的语言、性格、外貌、行为进行描写时男女译者的语言有何差异。《洛丽塔》是俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫闻名中外的代表作。故事讲述了一个中年男子与未成年少女之间的不伦之恋。这本小说在国内已有十来个译本,这些译本的翻译风格迥然不同、各有千秋。本文选取影响最大的于晓丹(女)译本和主万(男)的译本作为研究对象,先运用对比分析法比较两个译本的翻译特点,然后运用案例分析法对例句加以解释和说明。通过对女性主义翻译理论的运用和语料的对比分析,本研究主要有以下发现:第一,女翻译家于晓丹在翻译《洛丽塔》时运用了多种女性主义翻译策略,充分发挥了译者的主体性,同时也提高并突出了女性的社会地位和公众形象;第二,在语言层面上,译者性别身份的识别主要表现在女译者更倾向于使用句末语气词、委婉语和叠词,而男译者则更喜欢使用禁忌语;第三,在描写小说中女性人物的语言、性格、外貌、行为时,女性译者比男性译者用词更加文明、温和,尤其是在描写女性人物的缺点时,女译者对女性更加偏袒和宽容。自《洛丽塔》被引入到中国后,学术界对其进行的研究大多数是针对其艺术风格和艺术手段的,本文对《洛丽塔》的翻译研究无疑为学术界提供了一个崭新的视角。此外,《洛丽塔》两个中译本的对比分析不仅诠释了女性主义翻译理论的具体运用,还拓宽了该理论的实践道路。