论文部分内容阅读
随着全球化环境下文化融合大背景的形成,翻译研究中出现了两个明显的趋向:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合使得我们重新审视翻译,即翻译不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动。翻译所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化。翻译中的文化问题在翻译界受到越来越多的关注。文化与语言密切相关,语言是文化的载体。随着翻译研究和文化研究的不断深入,文化翻译已成为国内外学者们普遍关注的焦点之一,尤其体现在译介汉语文学作品中。如何翻译文学作品中文化负载词一直为译者所重视。本文系作者对杨宪益夫妇翻译的《儒林外史》英译本中最能体现中华民族深厚文化底蕴的文化负载词的英译研究。有关文化负载词的翻译,许多学者已经进行了大量研究。对于使用归化手段还是异化手段,尚无定论。据本文作者之见,如果能全面考虑译者的把握度,读者的接受度和译入语的宽容度等因素,我们就能判断译者选择的翻译策略是否最佳。翻译就是在目标语文本中再现原文本的意义。这样的意义中包含着文化信息。文化负载词则有特定的文化信息。文化信息包括外延意义和内涵意义,不少学者只关注外延意义的研究。实际上文化负载词的内涵意义与上下文和源语文化密切相关,翻译起来更为棘手。因此对文学作品中文化负载词英译的研究应该包括外延意义与内涵意义的研究。为了阐明文化负载词的翻译策略,本文作者将《儒林外史》英译本中的文化负载词分成六类,再根据译者在翻译中所采用的方法和技巧进行归类统计和分析,然后运用翻译理论分析译者的翻译策略取向及其效果。如何处理文学作品中有关中国古代文化的内容,译者各抒己见。通过对《儒林外史》英译本中文化负载词的统计并运用相关翻译理论进行分析之后,本文作者发现译者采用直译法来翻译《儒林外史》中的大部分文化负载词,没有增加很多注释和翻译,将外延意义和内涵意义忠实地传达给了英语读者;对于汉语和英语中只存在部分意义对应的文化负载词,译者采用了先直译,然后给予适当的解释或在文末提供注释来实现文化信息的有效传递;对于汉语和英语中意义非对应的文化负载词,即词汇空缺,译者采用了意译的方法来实现汉语中内涵意义的传递;对于意义非对应的次要文化负载词,译者则采用了部分省略或完全省略的方法保证文化信息的传递。除此之外,译者还考虑到了由于中西文化差异导致的文化冲突,运用英语的文化形象来取代汉语的文化形象,从而有效避免文化信息的丧失。综上所述,从译者对于《儒林外史》英译本文化负载词的翻译来探析,译者忠实于源语的形象,信于中国文化的核心,并有效地传达了中国文化的精神。统计与分析的结果表明:译者在《儒林外史》的英译本中忠实地再现了中国文化,使汉译英成为传播中国文化的媒介。总之,文化负载词的翻译策略取向与译者的把握度、译入语读者的接受度和译入语文化的宽容度等多项因素密切相关。翻译策略是否最佳,取决于上述诸多因素。翻译中文化信息的再现包括外延意义和内涵意义的忠实再现。研究表明在翻译汉语文学作品中异化与归化相比,异化在文化意义传递的信息度和有效度上更为有效。值得注意的,过分强调归化和异化都是片面和不科学的。文化负载词的翻译应该避免归化和异化的任何一个极端。