论文部分内容阅读
传统的语言学强调的是语言的创造性,却忽视了语言的预制性,习语性表达(idiomatic expressions)则是语言预制性的一种体现,是Sinclair‘习语原则’的主要实现者。语料库统计显示,自然话语中出现大量的习语性表达,它可以使话语表达自然流利。近年来,语篇中的习语性表达成为语言学家所关注的领域,而且以往的研究大多是从单个习语性表达本身进行研究,很少从文体学角度对其进行研究。通过相关文献发现:习语性表达的使用很受文体的影响,以往研究缺乏对特定文体的研究,尤其缺乏对口语中习语性表达的研究。由此,本文尝试对美剧这一非正式口语体中出现的习语性表达进行研究。研究者对习语的定义和界定一直存在着分歧,本文首先对国内外学者对习语的定义以及分类的相关文献进行综述,在其基础上重新对其进行定义和界定,并将其命名为‘习语性短语’(idiomatic word-combinations)。由于语料库语言学的兴起,基于语料库的方法是近年来短语研究的趋势所在,它以真实语言使用中的频数高低为依据,能反映出短语在真实语境中的用法,克服了传统研究中的主观性和直觉性,因此,本文采用基于语料库的研究范式,搜集了具有代表性并深受中国观众喜爱的美剧“老友记”,自建了“Friends”语料库,借助检索工具Antconc,通过定量和定性分析,旨在从文体学角度对美剧中的习语性短语进行分析。本文先将Dilin Liu(2003)语料库中频繁出现的习语性短语在“Friends”语料库中进行检索和对比分析,分析结果显示:一些在DilinLiu语料库中繁频出现的习语性短语在美剧这一非正式文体中的使用具有文体差异性,Dilin Liu语料库中繁频出现的习语性短语在美剧中并非频繁出现,那么美剧中的习语性短语有何特征?由此,本文基于“Friends”语料库展开对美剧中的习语性短语在语法,词汇,意义和功能四个层面的分析,结果显示:语法上,一些习语性短语受不同文体的影响表现出特定的语法倾向性;词汇上,一些习语性短语在这一非正式文体中出现各种变体,意义和功能上,一些习语性短语表达的意义与体现的某些功能也具有文体特定性。随着我国对外文化交流的不断扩大,国外电视剧和电影通过不同方式引入国内,英文原声影视材料在外语教学中得到了广泛的运用,现在越来越多的英语学习者认识到美剧对他们的英语学习起到积极的作用,因此,对美剧中的习语性短语进行分析对基于影视的英语教学具有重要意义。