翻译的文化选择——论张谷若译《德伯家的苔丝》

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helen527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文将采用译介学的理论,对译介作品托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》张谷若译本进行文化角度的分析,从社会文化的层面进行论述,发掘出当时的文化语境对文学翻译的影响。   第一部分主要介绍本论文的所应用的理论基础,即译本的译介学视角下的文化选择。展示本文主要的研究思路和方法。赋予全文的框架结构和论文研究内容以理论上的指导,为主要内容的展开打下理论基础。   第二部分概括《德伯家的苔丝》在中国的译介过程和张谷若译本的特点,指出本论文的立论依据,表明占有丰富的资料是从事译介学研究的基础。   第三部分从梳理张谷若的翻译思想入手,通过比较重点探讨了张谷若《德伯家的苔丝》译文语言的文化选择、译文注解的文化选择以及译者的主导作用,从侧面也加强了译者的社会重要性。   最后一部分回应了本文的主旨,即译介过程中不同文化间的差异和传播,不同版本的内容之变迁所体现出各个时代的文化意识转变,并强调译者的主体性地位重要性,从而促进跨文化交流和翻译事业的发展。
其他文献
赵宋一世,名臣能吏有如满布夜空的繁星。曾肇身处其中,以其非凡的吏干才能和文学创作,散发着别样的光辉;所谓“以文臣而兼吏能”,正是对曾肇一生行藏出处的最好诠释。曾肇一生著述
秦观作为宋代著名词人,颇受后世词人群体的追捧。本文拟选取云间词派、常州词派两个对秦观词接受最为显著的词学流派作为研究对象,从词论、词作、词选三个维度考量秦观词在清