论文部分内容阅读
隐喻是我们所熟悉的一种语言现象。许多哲学家、修辞学家、文学评论家和语言学家都对其进行过研究。西方的隐喻研究,历史悠久。传统的隐喻研究将隐喻视为一种可有可无的语言装饰,独立于人类认知系统之外,主要理论有“比较论”,“替换论”。20世纪中叶,西方学术界掀起了一股重新审视隐喻的研究热潮。这一时期的隐喻研究主要是语义研究,以Richards的“互动理论”为代表。1980年Lakoff和Johnson出版了《我们赖以生存的隐喻》,开辟了一条研究隐喻的认知途径。他们提出了“概念隐喻理论”,指出隐喻是一种无处不在的认知现象,是人类语言与认知的根本属性。本文的研究对象是科普中的隐喻及其翻译,就是从概念隐喻理论的基础上来进行的。一直以来,研究者普遍认为隐喻不应出现在科技语篇之中。然而试图从科技文章中完全消灭隐喻的想法一直未能够达到目的,因为隐喻以及隐喻思维在科技中有非常重要的认知及阐释意义。从科学术语的产生到科学语篇的表达,无不涉及到隐喻的运用。其中最典型的一种科学语篇就是科普文章,它集科学性和文学性与一体,用鲜明生动、形象易懂的语言阐释抽象深奥且枯燥无味的科学。科普文章之所以能够达到这种效果,原因就是隐喻的使用,因此,我们有必要进行科普语篇中隐喻翻译的研究。本文主要从《最新英语通俗科普读本》、《英语世界精选》及《英语沙龙》等杂志中选取语料,研究其中科普英语中隐喻的汉译。本文旨从关联理论的最佳关联原则出发,研究科普英语中隐喻的汉译,包括翻译原则,翻译策略以及具体翻译方法。首先介绍了关联理论与概念隐喻理论。然后研究了科普英语的特点及功能,并针对其中隐喻的分类,作用及特点分别进行了全面而透彻的分析。作者将科普中的隐喻分为两个层次,三大种类:即句法层:普通隐喻和文化负载隐喻,以及词汇层:词汇隐喻。最后从关联理论出发,通过译例分析,综合考察科普英语中各种隐喻的翻译原则、策略与方法。关于科普中隐喻的翻译,主要研究结果有翻译原则、翻译策略和翻译方法,以及影响翻译的关键因素。首先,两个翻译原则:(1)把握译入语的认知语境以及作者的交际意图;(2)找出隐喻最佳关联。第二,两个翻译策略:直接和间接翻译策略。第三,翻译方法主要有四种:译出原隐喻;译出原隐喻并加以解释或注释;用另一隐喻替换原隐喻;直接译出意义或再加以注释。第四,针对以上三种隐喻,分别总结了影响其翻译的关键因素:(1)普通隐喻:译入语与译出语在语言层面的相似度;(2)文化负载隐喻:译入语与译出语在文化层面的相似度以及译入语读者对于原文隐喻的可接受程度;(3)词汇隐喻:译入语读者对于原文科技术语命名方式的可接受程度。最后,通过综合分析得出结论:无论翻译哪种隐喻,最重要的是综合考虑作者的交际意图以及译入语以及译出语的释意相似程度,并将翻译视为一种语际阐释性运用。