论文部分内容阅读
现代汉语的使役表达形式中(后统一称之为“使”字句),以“叫、使、让”最为典型,使用频繁。日语在很多场合下也都会以「せる·させる」句式与之对应,但也有其它表达方式。鉴于此,本报告欲调查中国四大名著之一《水浒传》中“使”字句是如何翻译,以及这些翻译出现的原因。本报告以华夏出版社出版的《水浒传》和日本平凡社出版的《水浒传》为调查对象。具体而言,是以《水浒传》中含有“使”的句子为调查对象。通过检索发现,此书总共出现了1109个含有“使”的句子,本报告主要对262个“使”字句的日语翻译实例进行调查,而表示其他意思的“使棒”、“天使”、“使钱”、“使用”等句子则不调查范围之内。本实践的调查过程是,首先,统计汉语版《水浒传》中含“使”字句的例文,然后,选取出日语版《水浒传》中与之相对应的译文,最后,从关联性理论出发对日语译文进行分类,并对其分析。本报告经过对中国四大名著的《水浒传》翻译实例的调查发现,对“使”字句的翻译除了「せる·させる」句式,还有其他多种句式与之对应。例如:「~を~にする」、「~ように」、「~からの使い者がくる」、「~てもらう」、「受け身」、「可能態」等。分析发现,由于上下关系、亲疏关系在内的礼貌原则、特定语境的存在,才导致出现这些不同的翻译方法。