汉文化专有项翻译的异化策略——以《中国日报》中汉文化专有项翻译为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:darklbueyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放的今天,翻译是让中国了解世界,也是让世界了解中国的重要手段。全球一体化和改革丌放给中国带来了巨大的机遇,也给译者们带来了许多挑战。大量具有中国特色的关于政治、经济和文化等方面的具体表达需要准确恰当地翻译成英语,这种具有显著中国文化特征的词汇被称为“汉文化专有项”。随着全球一体化进程的进一步加快,特别是进入世界贸易组织以来,中国积极参与国际商业贸易活动,国际上对中国的商业报道同益增多,其中不免涉及由东西方不同社会经济文化差异而形成的“文化专有项”,外国读者对其背景知识尚未接触或并不太了解,译者在英译过程中应设法化解这些差异,恰当转换文化专有项。本文意在讨论针对这些文化专有项的翻译策略。作者对文化专有项作了界定,介绍并分析了目前文化专有项的主要翻译策略——异化策略及其应用修正。通过分析,作者发现就文化传播而论,异化翻译策略是翻译文化专有项的最佳策略,比归化策略更能达到翻译的目的——传播文化,体现翻译的忠实性,进而为解决翻译中文化传播的问题提供了具体的翻译方法。作者以《中国日报》上详尽的汉文化专有项翻译例证为基础,分析了各种异化翻译方法的优劣,详细论述了异化翻译理论对文化专有项翻译的应用研究,并指出“异化”策略有利于保存汉语的文化韵味,从而达到对外汉语推广,树立民族形象的目的。
其他文献
体育是人类社会文化生活的重要组成部分。随着经济的发展以及国际交流的日益增强,体育愈来愈引起社会的广泛关注。但是,从篇章语言学角度围绕报纸体育新闻进行全面论述的著作和
学位
本文目的在于通过应用原型批评的方法来解读2008年北京奥运会开闭幕式的世界文化元素。奥运会的是否成功举办不是单单针对主办国而言的,使全球人民共同参与才是其宗旨。无疑,北
爱米莉·狄金森是美国十九世纪著名隐居诗人,她一生创作了大量的诗歌,约为1775首。根据主题,这些诗歌可分为四部分,自然诗歌,爱情诗歌,死亡诗歌和宗教诗歌。值得一提的是,自
教师在教学过程中起着非常重要的作用。许多学者和研究者对英语课堂中的教师角色做了大量的研究。尤其是最近几年随着课堂中计算机的广泛应用以及在大学英语改革的影响下,对计
第二语言习得是一个复杂的过程,在这个过程中学习者会犯一些错误。对这些错误的研究一直为国内外的研究者所热衷。然而,他们的研究主要把目光投向中低水平的学习者,研究范围也大