论文部分内容阅读
改革开放的今天,翻译是让中国了解世界,也是让世界了解中国的重要手段。全球一体化和改革丌放给中国带来了巨大的机遇,也给译者们带来了许多挑战。大量具有中国特色的关于政治、经济和文化等方面的具体表达需要准确恰当地翻译成英语,这种具有显著中国文化特征的词汇被称为“汉文化专有项”。随着全球一体化进程的进一步加快,特别是进入世界贸易组织以来,中国积极参与国际商业贸易活动,国际上对中国的商业报道同益增多,其中不免涉及由东西方不同社会经济文化差异而形成的“文化专有项”,外国读者对其背景知识尚未接触或并不太了解,译者在英译过程中应设法化解这些差异,恰当转换文化专有项。本文意在讨论针对这些文化专有项的翻译策略。作者对文化专有项作了界定,介绍并分析了目前文化专有项的主要翻译策略——异化策略及其应用修正。通过分析,作者发现就文化传播而论,异化翻译策略是翻译文化专有项的最佳策略,比归化策略更能达到翻译的目的——传播文化,体现翻译的忠实性,进而为解决翻译中文化传播的问题提供了具体的翻译方法。作者以《中国日报》上详尽的汉文化专有项翻译例证为基础,分析了各种异化翻译方法的优劣,详细论述了异化翻译理论对文化专有项翻译的应用研究,并指出“异化”策略有利于保存汉语的文化韵味,从而达到对外汉语推广,树立民族形象的目的。