论文部分内容阅读
科技翻译,作为传递科学技术信息的主要翻译活动,在促进各国经济文化交流中充当了不可或缺的角色。它能系统地报告新科技、新材料、新工艺方面的最新讯息。由于语言表达形式不同,科技翻译领域还存在许多值得关注和解决的问题。本研究旨在探讨最有效的翻译方法,从而在科技翻译方面为译员提供一些建设性的建议。信息传递的效果、内容理解的准确与表达的规范是科技翻译的基准。对科技文本进行初步分析后,作者采用尤金奈达的功能对等理论,作为整篇文本翻译的指导原则。“功能对等”意味着译文必须使用一种“共同语言”,即一种“最贴近的自然对等语”再现原文的信息和内容。为此,本论文将以功能对等理论为理论指导,对《斯里兰卡公路建设项目》翻译实践报告的英汉翻译予以研究。通过对《斯里兰卡公路建设项目》翻译实践报告的英汉翻译个案研究,作者综合比较了直译与意译、増词与减词、以及重组的翻译策略,得出以下结论:科技翻译作为应用翻译的一种,是指科技应用文体在两种语言之间的相互转换,包括文本类型分析、词性转换,句子结构重构三个过程。科技翻译是在一定的交际环境下产生的,构成科技应用文体的多个语言因素如词语、句子、段落、篇章等都是意图性的结构单位,在交际环境中产生意义,从而实现各自功能,并最终为实现科技文体的交际目的服务。如今,衡量翻译质量的标准发生了显著变化。通过对比,奈达的功能对等理论更注重读者的反应,从而适用于科技文本翻译。因此,在翻译过程中,译员更应该注重目的语读者的反应及译文的功能对等。