论文部分内容阅读
随着全球经济一体化进程的加速,国与国之间的文化交流变得愈加的频繁和必要。小说,这一重要的文学体裁,往往以其独特的情节、人物和视角吸引着大量的读者。人们阅读小说是为了“愉悦与晓喻”。翻译小说,其目的也是使阅读翻译文本的读者达到“愉悦与晓喻”的效果。虽然中西方文化之间存在着巨大的差异,有不可转化的因素,但实践证明,译文中过度的省略或简单化处理,会造成原文信息、语言特色和韵味的丢失,从而使读者的阅读目的和乐趣大打折扣。本文译本的原文选自畅销英文原版小说《皇冠宝石》的部分章节。笔者试图通过自己的翻译实践,结合所学的翻译理论,谈一谈自己对译文简单化处理所作的思考,并由此引发的对原版小说翻译中“忠实”与“创造”的重新理解。文章共分为三部分,第一章介绍笔者通过小说汉译实践,对一些经典翻译理论,即严复的“信”、“达”、“雅”三字翻译标准的重新认识;第二章,通过对比译文的初稿和修改稿,旨在说明在小说汉译过程中,译文的过简处理不利于小说人物的塑造,更会造成语义、风格、语言特色的缺失,;第三章,简单阐述了自己对原版小说汉译中“忠实”与“创造”的理解,并通过本次实践和感悟,谈一谈自己对一名合格小说译者的重新认识。