论文部分内容阅读
关于称呼语的礼貌研究一直备受关注,而且学界也取得了丰硕的成果。但是对称呼语的不礼貌研究却还不是很多。本研究引用Brown&levinson(1987)礼貌理论和Culpeper(1996)的不礼貌理论,利用中日电视剧中的台词,对“请求、要求”和“责备、讽刺”情况下称呼语的使用倾向进行整理。并对其所表现出的礼貌与不礼貌特征进行分析。本文结构如下:第1章,陈述研究背景和意义,研究动机和目的,研究方法,研究对象以及例子的分类。第2章,介绍作为本研究理论基础的礼貌理论和不礼貌理论。第3章,提出先行研究的概要以及问题点。第4章,分析本研究的数据。用图表分析日语和汉语中“请求、要求”和“责备、讽刺”情况下称呼语的使用倾向。第5章,基于礼貌理论与不礼貌理论分析日语和汉语“请求、要求”和“责备、讽刺”场景中称呼语。第6章总结本文的结论,并指出今后的研究方向。得出的研究结论可归纳如下:1.关于称呼语的使用倾向(1)在日语的“请求、要求”“责备、讽刺”场景中,“名字”称呼语的使用倾向最显著。其次,“请求、要求”场景中,“职阶、职业”称呼语的使用倾向比较显著,而“责备、讽刺”场中,“人称代词”称呼语的使用倾向比较显著。“请求、要求”场景中,“姓”称呼语的使用倾向性最强;“责备、讽刺”场景中,“姓+さん”称呼语的使用倾向性最强。另外,“姓”称呼语比“姓+さん”称呼语的使用倾向性稍弱。(2)在汉语的“请求、要求”“责备、讽刺”场景中,“名字”称呼语的使用倾向最显著。其次是“亲族”称呼语。在“名字”的下属种类中,“姓+名”称呼语的使用倾向性最强。另外,在“请求、要求”场景中,“老/大/小+姓”称呼语比“姓+名”称呼语的使用倾向性稍弱。2.关于称呼语的对比研究(1)在日语和汉语中,“请求、要求”的场景的称呼语表达了说话人积极的态度,基本都是礼貌的称呼语。“责备、讽刺”的场景的称呼语表达了说话人负面的态度,或者带有讽刺的内涵,都是不礼貌的称呼语。(2)在日语“请求、要求”的场景中,“名字”“职称、职业”称呼语是礼貌的称呼语。在“责备、讽刺”的场景中,“名字”“人称代词”“职阶、职业”称呼语是不礼貌的称呼语。(3)在汉语“请求、要求”的场景中,“名字”“亲族”“职阶、职业”称呼语是礼貌的称呼语。在“责备、讽刺”的场景中,“名字”“亲族”称呼语是不礼貌的称呼语,而“职称、职业”的称呼语是礼貌的称呼语。(4)日本人根据是否入侵个人领域来表示礼貌或不礼貌。中国人根据是否加入对方的团体或者是否提高地位来表示礼貌或不礼貌。