英汉颜色词翻译中的认知模式研究——认知语言学视角

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dannychan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新的全球经济使得当今人们之间的联系比世界历史上的任何一个时期都普遍。在跨文化交际中最困难的问题之一就是文化障碍。这个问题和人们所使用的认知模式密切相关。 自然界是五颜六色的,颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想。不同民族文化传统和风俗习惯各自造成不同语言颜色的联想差别。本文从认知语言学的角度,通过讨论认知模式,语言及文化三者之间的关系,对中英颜色词翻译中的认知模式进行分析,试图为更好地掌握英汉两种语言中颜色词的深层涵义找到一种新的方式。 本文共分五部分。在文章开始的综述部分介绍了本研究的意义和目的;第二部分提出了用于解决本研究课题的认知语言学的理论框架:首先把认知语言学的研究背景作为出发点,然后讨论了认知模式与文化和语言之间的关系;第三部分提出了研究认知模式在颜色词翻译中的意义:中英文化是不同的,处于不同文化中的人们对于某些概念也就有着不同的认知模式,所以在这部分中描述了不同认知模式反映在颜色词理解中的具体情形。第四部分分三个方面讨论了颜色词翻译中的认知模式:(1)相同的概念具有相似的认知模式;(2)相同的概念具有不同的认知模式:(3)相同的概念没有相对应的认知模式。通过上述分析,在最后一部分的结论中阐述了一种新的对颜色词的认知方法,即根据不同的认知模式对颜色词进行理解和翻译。 总之,处于不同文化背景下的人们的认知模式是不同的,了解中西方认知模式的差异,可以使我们更好地理解英汉颜色词的深层含义,从而使颜色词的翻译更加生动传神。人们只有了解了这些文化差异,才能更好地相互理解。本论文的研究成果有助于颜色词的翻译和跨文化交际。
其他文献
随着全球化的发展,无论在发达国家还是在发展中国家,广告都是人民生活须臾不离的一部分。伴随经济的发展,广告已触及我们生活的方方面面。世界经济的一体化,我国世贸组织的加入,以
在赛珍珠的《大地三部曲》出版之前,大多数西方作家在其文学作品中表现的对中国的认识常常是他们想象中的中国,他们眼中的中国人形象要么是通晓圣哲的儒士,要么是十恶不赦的恶棍
KJV版《圣经》的诞生可以看出英国语言、诗歌、宗教及习俗受希伯来文影响甚大。《圣经》大部分以诗歌形式出现,在圣经文学中,《约伯记》以其独特的--散文(序幕)-诗歌(主体)-散
本文将以John M. Swales 和Vijay K. Bhatia为代表的体裁分析理论应用于当代商务英语新闻报道的体裁分析中,旨在揭示商务新闻记者的写作交际意图是决定商务英语新闻报道的体裁