日汉翻译技巧—加译在实例中的运用和分析

被引量 : 0次 | 上传用户:youngw258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谈及翻译,经常会提到翻译技巧,那么何为翻译技巧呢?所谓翻译技巧就是在翻译过程中理解原文信息后进行表达时所使用的各种方法。一般常用的翻译技巧有:直译、倒译、意译、分译、合译、加译、减译、反译、变译。本翻译实践报告主要分析加译这一翻译技巧。加译就是在翻译过程中,在忠实原文的基础上,为了使得译文符合译入语的文化背景和表达习惯,更加流畅自然,将原文中隐藏或者是没有直接表达出来的词句显现出来,让读者能够准确理解原文的一种翻译技巧。本翻译实践报告以开高健的小说《流亡记》的翻译为材料,主要参考陶振孝对加译的分类方法,将加译分为结构性加译、逻辑性加译、说明性加译和修饰性加译,通过列举译文中的加译例子,对加译技巧的应用进行分析,旨在加深对加译的了解,并用其指导具体的翻译实践活动。
其他文献
我国竞技体育正逐步走上市场化、商业化道路。体育法制的滞后,导致近年来竞技体育犯罪呈多样化、复杂化的上升趋势。因此有必要研究体育与法律,研究现行刑法在竞技体育中的适
<正>任何理论体系都是贯穿着一定的主题的。而特定的主题,又决定着该理论体系是围绕着一定的基本问题而形成和发展的。中国特色社会主义理论体系以"建设和发展中国特色社会主
目的研究酶联免疫联合核酸检测对减少输血传播疾病风险的效果。方法选取2016年1月-2017年12月三明市中心血站采集的献血者血液样本68345例为研究对象。所有血液样本均采用两
利用氧化铝粒子模型计算了导弹尾焰在200~400 nm波段光谱辐亮度,通过Modtran软件计算了大气垂直方向紫外信号的透射率及不同条件下的大气紫外波段背景亮度,通过对不同高度上导
本文对基于5G通信的车联网自动驾驶关键技术研究与应用作了简要分析。
佛山市禅城区自2003年建区以来,高度重视知识产权工作。2003年11月,禅城区被省知识产权局确定为全省首批知识产权试点区域。2007年5月,顺利通过了广东省知识产权局的考核验收,成
第三方物流是新时代的产物,将其引入军队物流能进一步提高军队后勤保障力,提高军队物资管理水平与军事经济效益。为此,本文就第三方物流的概念以及将其引入军队物流的做法与
《数量经济技术经济研究》2003年第4期《我国上市公司赢利能力与资本结构的资证分析》一文中,由于将主成分分析法与因子分析法混淆而出现了一些错误,本文立足于主成分分析法
1病例资料患者女,43岁,因话多、吹嘘、活动多与少语、忧愁交替发作11年,加重15d于1996年4月1日第二次人院治疗。患者于1985年起病,间断应用氯米帕明、碳酸锂合并氯丙嗪等药物治疗
<正>目前国内商业银行经营出现三个重要问题:一是业务同质化现象严重,经营创新难以推动,核心竞争能力的构建步履维艰;二是经营成本持续上升,盈利空间相对收窄,出现了规模不经