论文部分内容阅读
在中国现代文学史上,张爱玲是一位具有独特艺术风格的优秀作家。同时,她在翻译领域也有突出的成就。其中,对清末狭邪小说《海上花列传》的翻译是张爱玲对中国文学走向世界所作出的最为卓越的贡献。但她出色的翻译才华一直被其文学成就所掩盖,不为人所熟知。本文着重对张爱玲《海上花列传》英译本中的杂合现象进行全景式的研究,通过案例分析的方法对译例从语言、文化和文化杂合三方面进行分析,管窥张爱玲在翻译领域的艺术成就,突显出她作为双语作家兼翻译家所具备的非凡双语才能和翻译才华,以及她自由游走于两种文化间的从容。另外,在后殖民翻译研究语境下,张爱玲英译的《海上花列传》,作为一个典型的杂合译本,突出了汉语和英语的语言文化特点,彰显了中西方的文化差异,同时也为中国文化和文学走向世界作出了重要的贡献。通过以上研究,得出结论:张爱玲是一位出色的文学翻译家;在《海上花列传》翻译的过程中,她采用了归化与异化相结合的方法来处理两种语言、文化和文学因素,从而达到一种“杂合”状态,利于文化间的交流。最后,本文从翻译角度研究张爱玲,以期为张爱玲全面研究作出有益的补充。