论文部分内容阅读
政府工作报告属于政论文文本,世界各国能通过报告的英译本来理解该国政治、经济、文化等各方面的政策动向,因此它在促进该国与世界的沟通与交流中发挥着至关重要的作用。其文体上一个突出特点就是排比修辞格的运用,然而对其翻译的处理是一个很大的难点。虽然英汉两种语言的共性以及在结构和功能上的相似点使得原文中的修辞格有可能对等地移植到译文中,但英汉语言各自的特点和差异又给互译带来了困难和障碍。在翻译评注部分,笔者首先要确定的是排比的概念,因为在汉语中,排比的定性本身存在一定争议。笔者采用两项构成说,认为排比就是把两个或以上结构相同或相似,语气一致,意义密切关联的句子或句子成分排列起来的一种修辞格式。首先,笔者仔细分析报告中的排比,将其从不同角度进行分类,从大的方面主要是显性排比和隐性排比之分;其次,探讨了排比修辞的三大主要功能,在此基础上提出了翻译中应遵循的三个原则:忠实性原则、准确性原则、连贯性原则;最后,总结了此次翻译实践中排比的处理方法,归纳出五种英译技巧。笔者认为湖南省政府报告文本中的显性排比,以分句、复句、句群的形式出现,可采用直译法,来实现其修辞功能。而隐性排比则需要从内容出发探究各排比项之间的逻辑语义关系。如果排比项语义之间是并列关系,也可采用直译法,但如果是非并列关系,就要放弃在目标语中使用排比修辞格,为了有效实现其信息功能,则采用意译的方法。对于显性排比,译文为了实现提挈语之间的衔接功能,省略法和替代法是两种常用技巧,一般用来处理以语素、词语、短语形式出现的排比。而对于隐性排比,译文为了再现排比项上下文语义之间的衔接,我们常使用增译法,分译法或重组法,使译文逻辑合理清晰,表达更加通顺连贯。