论文部分内容阅读
《圣经》对西方文化乃至整个世界的文化有着极为深远的影响。《圣经》的汉译由来已久,历史上曾出现过多个中文版本。在《圣经》众多的中文版本中,《官话和合本圣经》是迄今为止流传最广、影响力最大的一个译本。在其近九十年的流传过程中,汉语语言不断发生变化,然而直到今天,无论是教内还是教外,官话和合本都是中文译本的首选。不论在信仰还是语言上,其影响力都可以与钦定本在英文中的影响相媲美,由此可见这个版本的独特魅力和价值。本文试图通过描述性的翻译研究方法,借用伊塔马·埃文-佐哈尔的多元系统论和安德烈·勒弗维尔的意识形态、诗学和赞助人文化三要素等研究成果来阐释和合本的权威地位及其对中国语言文学的影响。根据多元系统论,任何一个多元系统里的转变都不能孤立地看待,而必须与整体文化系统联系起来研究。因此,要探究一个译本的成功,也不能单从译作本身来评析,译作所产生和被阅读的文化语境、社会条件、政治等许多因素都应结合起来综合考虑。本文主体部分分为三章。第一章回顾《圣经》在中国一千多年的翻译史。和合本之前的版本都没能流传开来的主要原因在于《圣经》作为外来文学和宗教经典,与当时中国的诗学精神相抵触。和合本翻译于十九世纪末二十世纪初,产生于中国现代文学的稚嫩期,当时变革中的诗学和意识形态很大程度上影响了和合本的翻译。第二章分析和合本对中国白话推广的推动作用。当时,中国语言正经历由文言到白话的转变,和合本的出版与知识界倡导的白话文运动不谋而合,从而促进了白话文的推广。第三章讨论和合本在诗学和意识形态方面对中国文学的影响,随着和合本的广泛流传,许多作家、诗人的价值观念发生改变。现当代许多作家、诗人常从《圣经》中汲取题材,进行创作,或引用圣经典故、经句。《圣经》中的意象以及词汇和典故大量进入现当代的文学作品中。最后,本文再次以埃文-佐哈尔的多元系统论分析总结,并得出结论:和合本的广泛流传不仅得益于其独特的语言魅力;自出版以来,对中国诗学的影响以及意识形态因素也是促成其权威地位的重要原因。根据这个版本应用的广泛性和白话的发展情况,可以预见在今后很长一段时间内,和合本将仍是最受欢迎的中文版本。只有当中国诗学和意识形态变化达到一定程度,和合本不再满足读者需要时,才会有新的版本逐渐代替和合本。