从翻译心理学角度评《了不起的盖茨比》三个中译本

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shensq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译心理学是近几年新兴起的一门交叉学科,它主要是研究译者在翻译过程种的心理活动。虽然翻译心理学并不是当下翻译界谈论最多的翻译理论,但作为一门新兴学科 它为我们提供了一种新的研究翻译规律的视角,一方面,译者在翻译过程中必然要产生心理活动,否则翻译根本无法进行。另一方面,译者作为翻译的主体,不可避免要在译作中留下自己的影子。所以本文的写作目的就是通过《了不起的盖茨比》三个中译本的比较,试图找出在翻译过程中,翻译心理对译者的影响,进而发现二者之间微妙的关系。本文通过分析讨论翻译心理学在译本中的体现,旨在探索出翻译心理如何影响译者在翻译过程中的翻译心理。   本文属于个案对比研究,即从翻译心理学角度对《了不起的盖茨比》三个中译本的比较看翻译心理学在译本中的体现。这三个中文译本分别是范岳的《大人物盖茨比》(1983)、巫宁坤的《了不起的盖茨比》(2002)和姚乃强的《了不起的盖茨比》(2004)。写作目的是找出翻译心理如何影响译者的翻译活动。第一章主要介绍写作目的、意义和文章结构。第二章介绍《了不起的盖茨比》、作者及译者、译本。第三章介绍翻译心理学理论。第四章主要对三个中文译本做了对比研究,从语言学、文化、逻辑三方面对翻译心理进行了分析。语言学方面包括词语的拼写、词语的翻译、句子的翻译、语法的翻译;语境部分包括宏观语境和微观语境的翻译;文化方面主要是文化差异与心理差异和跨文化翻译心理;逻辑部分主要是时间逻辑、地点逻辑、原因逻辑、风格表达、主观与客观表达、延伸和关联。最后的第五章本文总结了各个对比的不同之处,不仅涉及到语言、文化、语境还包括翻译心理和逻辑。   翻译心理的研究,是从新的视角对翻译理论的研究,深化对翻译本质的了解、分析翻译活动并验证翻译心理在翻译过程中的表现方式。
其他文献
学位
损失是翻译中不可避免的问题。补偿则是保证译作忠实展现作品原貌的必由之路。目前翻译研究已有悠久历史,而翻译补偿研究则相对滞后。因此,对补偿进行全面而系统的分析有其必然
在欧盟第七框架计划中,光子学被认为是未来欧洲经济增长的重要推动力.增长的基金资助,以及欧盟委员会Photonics21的倡议,在不断推动着光子学的研究和发展.作为一个在不断发展