两岸四地英语汉译对社交世界顺应中的语言变异

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangtao707382332
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国大陆,港澳特区和台湾通常被称为“两岸四地”。由于历史原因,多年来,港澳和台湾的汉语词汇在语言演变过程中出现了与大陆不一致的现象。翻译活动发生在既包含语言因素也包含非语言因素的语境中。翻译作为一种社会活动,不能脱离人类社会而存在。因此,社会因素或者社会语境对英汉翻译活动有直接而深刻的影响.在翻译实践中,译者将会做出不同的语言选择以便适应不同的语言环境,社会习俗和思维模式,等等.因此,如果语言使用者和语言环境变了,即使是在同一个语言社区中翻译也会有或多或少的差异。  本文以维索尔伦的语用顺应论来分析两岸四地在英语汉译中出现的语言选择不一致现象。维索尔伦在Understanding Pragmatics一书中提出从四个相互关联的维度来审视交际和顺应的过程,它们分别是顺应的语境关联成分、顺应的结构对象、顺应的动态性以及顺应过程中的意识突显。这四个维度的第一个---顺应的语境关联成分---是语境顺应的基础。维索尔伦将非语言语境分为三个方面---三个“世界”,包括物理世界、社交世界和心理世界。本文作者以语用顺应论为指导对大陆,港澳和台湾大量的英语汉实例进行分析,特别关注两岸四地翻译中对社交世界的顺应,讨论社会因素是如何影响翻译过程的。由于同种语言不同地区在社会文化状况和风俗习惯方面存在的差异,译者在社会语境顺应过程中所做的语言选择也或多或少会有所不同,两岸四地的情况正是如此。
其他文献
动机被许多研究者认为是成功学习二语或外语的主要决定因素之一。国内外的许多专家和学者著述了很多有关于语言学习动机的具有研究价值的文章,他们普遍认为良好的掌握一门外
作为传统文化主要成分的“礼”在中国经历其他传统文化一样的道路。它曾经作为“糟粕”被批判,被抛弃。“封建礼教”这四个字在很多人的心中都是黑暗残暴的象征。这其实是对