论文部分内容阅读
存在句是现代英语中一种既重要又特殊的句型,它成为了历来语言研究者关注的焦点之一,如Chomsky (1965,1986,1991)一直试图对其进行合理的解释,但时至今日人们仍未能赋予“存在”这一概念一个完全统一的解释。国内学者在研究There-be句型结构时遵循了存在句的传统语法定义,但他们的研究往往只涉及了母语负迁移对中国学生语言输出的影响,而对于There-be句型中双谓语动词错误的分析与研究仍然存在着一定的空白。本论文使用语料库和翻译测试的方式对中国大学生理解和使用There-be句型的情况进行了实证调查研究,旨在调查中国大学生使用There-be句型时常犯的双谓语动词错误。作者采用了AantConc检索软件对CLEC中国学习者语料库进行检索,调查中国大学生使用There-be句型的情况;并对COCA和BNC本族语语料库进行检索,调查本族语者使用There-be句型的情况。同时,还对中国学习者语料库和英语本族语者语料库中There-be句型的使用情况进行了对比分析。基于语料库的研究结果,本文作者还设计了相应的翻译测试,对中国大学生使用There-be句型的情况做进一步调查研究。本文从中介语、对比分析、错误分析和语言迁移的理论视角出发,基于COCA、BNC和CLEC三个语料库及翻译测试进行实证研究,着力于解决以下四个问题:①在什么样的语言情景中,中国大学生更容易犯There-be句型双谓语错误?②什么原因导致了中国大学生在使用There-be句型时常犯双谓语错误?③本次调查研究能够给予中国大学英语教学哪些启示?通过对语料库的调查研究,作者发现中国大学生和英语本族语者在使用There-be句型时存在着明显的差异。英语本族语者在使用There-be句型时呈现出多样化的句型结构,其中“There be+NP/Pronoun+Relative Clause”句型结构尤为广泛使用。而中国大学生往往只能较好地掌握“There be+NP/Pronoun+Locative Adverbial”这一句型结构,对于“There be+NP/Pronoun+Present/PastParticiple”句型结构的掌握情况普遍较差,而对于“There be+NP/Pronoun+Relative Clause”和“There be+NP/Pronoun+Infinitive”句型结构的熟知程度最为糟糕。许多学生忽略了母语与目标语之间的区别,从而导致过度使用或误用There-be句型,尤其在翻译带“有”字的中文连动句时,双谓语动词错误更是频频出现。中文里常出现连动句式,即一句话里可同时存在两个或两个以上的谓语动词,而英文中一句完整的话里只能含有一个谓语动词。由此一来,中国学习者在使用There-be句型时就很容易犯双谓语动词错误了。学生们这一知识的缺失,说明There-be句型在平时的教与学过程中存在着一定的空白。希望本研究对未来的教学具有一定的启示作用。