论文部分内容阅读
本文为美国转基因技术及政策英汉翻译实践报告,两篇原文选自Regulation of Agricultural Biotechnology:The United States and Canada一书,主要内容为转基因微生物在美国农业中的应用现状、前景和潜在风险,以及抗李痘病毒“甜蜜李”品种的研发及相关监管政策。原文属信息型文本,涉及科技和社科内容,专业性强,逻辑性强,用词严谨,隐含有很多背景信息,翻译难度较大。笔者在翻译过程中遇到以下难点:不熟悉遗传工程技术背景知识,难以辨识专业术语和多义词的内涵,难以理清原文中错综复杂的逻辑关系。为了解决上述问题,笔者尝试借助图式理论中的图式分析方法和逻辑分析方法协助理解原文,包括词汇图式、内容图式、文体图式等,取得良好效果。通过译例分析,笔者总结翻译经验如下:(1)对专业概念、多义词的翻译,要根据概念与语词关系,构建出相应的形象或抽象图式,再根据具体语境及上下文逻辑,适当采用增词、转译等方法,在译文中准确传递出专业信息。(2)对原文多数句子而言,即使是字面信息,也很少能够直接翻译,需仔细分析句中概念之间的关系,并在译文中充分体现出这些关系,才能保证译文的准确性和专业性。(3)对语篇中蕴含的背景信息,译者需要查阅和参考相关资料,准确把握信息内涵,可采取文内诠释或加注方式,进行诠释式翻译。(4)对语篇蕴含的逻辑信息,要理清包括因果关联在内的所有逻辑关系,必要时在译文中连续增加适宜的逻辑连接词,确保译文表达顺畅,逻辑连贯。(5)对科技文体和社科文体的语篇,译者需要建立起文体图式意识,分析原文含有的不同文体的行文特点,在译文中加以体现。笔者希望本文所总结的图式分析和逻辑分析体会,能够有助于翻译学习者深度理解同类原语文本,采取适宜翻译策略和方法,提高翻译质量。