【摘 要】
:
本文是一篇英汉翻译实践报告。笔者选取了Cultural Resources Archaeology(《文化资源考古学》)中前言和第一章的翻译作为分析对象,并对此次翻译任务所涉及的内容、过程以及
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。笔者选取了Cultural Resources Archaeology(《文化资源考古学》)中前言和第一章的翻译作为分析对象,并对此次翻译任务所涉及的内容、过程以及完成情况进行分析和总结。本报告共由五个章节构成,第一章是翻译任务描述,包括任务背景和任务性质,任务性质中主要包含了文章的文本特点、词汇特点和句子特点。第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程、翻译理论的选择和译后事项。第三章为案例分析,包括翻译过程遇到的问题类型和解决策略。该部分对翻译过程中所遇到的问题进行梳理,涉及专有名词和抽象名词的翻译,被动句的处理和文体转换的问题,对有关解决方案进行剖析,包括有效利用平行文本查找考古专业术语含义,根据原文语境对有关词语深入理解,根据汉语表达规范对译文进行完善。第四章是翻译实践总结。该部分总结了翻译实践中尚未解决的问题,并提出了对今后学习工作的启发及展望。本报告旨在以翻译的语言学理论为指导,通过论述翻译《文化资源考古学》过程中出现的问题、相应的解决方案,引起人们对翻译理论和实践的兴趣和关注,并期望能够为相关翻译实践活动提供有益参考。
其他文献
现在,中国的日语学习者已达近百万人(953,283人),位居世界第一。其中,在高等教育机构中学习日语的人数(625,728人)最多,约占日语学习者总人数的66%(国際交流基金,2017)。拥有
福克纳作品中的南方女性大多以自我毁灭的形式结束了自己的一生,她们的毁灭不仅是因为她们寻找外部世界和自我世界的希望破灭,更重要的是她们自我生存意识的必然选择,但无论
文章以国内某重型越野车为基础,通过建立模拟仿真分析模型,根据行驶平顺性和操纵稳定性能的各自评价指标进行分析计算。并建立该重型越野车的优化设计模型和优化目标,通过对
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的通过检测急性心肌梗死患者不同时期外周血脂氧素A4(LXA4)与CD4^+CD25^+CD127^-调节性T细胞(Treg)水平,研究LXA4在急性心肌梗死患者中的作用及机制,探讨其在此类疾病发病及预后
曹妃甸—南堡海域海底的全新世海相层发育着较厚的粉砂层,为良好的工程地质层,经过相应的地基处理加固,完全满足中、低层建筑物的设计要求,高层及多层建筑物,在桩基础不发生
高中阶段是个体学习过程中非常关键的时期,此阶段的学习适应是否良好将影响学生的毕生发展。本文通过分析国内外学习适应的相关研究,编制出适用于区域高中生学习适应性五维度
文章对翻转课堂的理论基础和特征进行了深入分析,并对当前高职高专《病理学》课程教学模式存在的问题进行了探讨,发现高职高专《病理学》课程教学中依然普遍存在着“灌输式”教