论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,基于笔者的一次真实翻译实践所写。本次翻译实践源于河北工业大学外国语学院与天津乐译通语言服务公司的一次翻译项目合作。本次翻译于2015年10月进行,历时三个月,于2016年1月交稿。所译书名是《人类的全球化时代》(Humanity’s Global Era——A Dual Paradigm Change)一书,本书原作者是什洛莫伊塞博士,原语言是希伯来语,英译本译者为瑞秋·马达尔。此书尚未有汉译版,笔者希望通过自己的翻译使更多的中国读者欣赏到此书。本书以当今的全球化时代为背景,讲述了我们人类正处在一个新老时代交替的边缘,社会发生着巨大的变化。全球化经济开始兴起;各领域的专业知识不再仅仅为领导层所垄断,普通大众也有了更多的知情权;交流沟通的方式也随着网络的快速发展而改变。作者讨论了新现实给我们带来的道德、教育和领导力三个方面的挑战,并提出了应对这些挑战的解决方法。在本书翻译过程中,笔者遇到了很多问题,本次翻译报告就其遇到的问题以及解决方法进行了分析总结。主要从词法、句法和语篇三部分进行探讨。在词汇方面,着重分析了人名与地名的翻译、首字母缩略词的翻译、文化负载词和语境负载词的翻译以及有关词性转换的翻译策略;在句法层面,本文主要从定语从句、被动句和长难句方面进行分析。在语篇层面,本文主要就连接、替代等衔接手段进行了分析。最后译者对整个翻译实践做出总结,归纳出在本次翻译实践中所应用的翻译方法,如音译法、直译法、缩译法、增译法等,并总结出本次翻译的局限性和对未来相关翻译工作的建议。