功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本语言风格传达的个案比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:memeshan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
契诃夫是19世纪俄国伟大的批判现实主义作家之一,其批判现实主义的代表作《樱桃园》始终风靡在俄罗斯的话剧舞台上,不同时代的导演从其自身对契诃夫理解的角度,与这位伟大的剧作家默默地进行着精神上的对话,赋予了《樱桃园》跨时代的文学魅力。一部伟大的剧作,要使它更加生动,更加能被人们铭记在心,其舞台效果是重中之重。在俄罗斯的舞台上,《樱桃园》戏剧中的人物通过对话、外部表情等,将其内在情感展现得淋漓尽致。很多国外的翻译家,包括中国著名的翻译家满涛、焦菊隐、童道明、耿式之等,都对《樱桃园》的翻译倾注了不少心血。在《樱桃园》中,最难通过翻译传递出来的语言风格,也正是最令译者们绞尽脑汁的问题,本研究将从“功能对等”理论视角,着重比较《樱桃园》汉译本语言风格的对等传达问题。本论文的引言部分主要介绍了学术界对契诃夫的戏剧《樱桃园》的研究现状及研究意义。正文部分包括三个章节。第一章介绍奈达的“功能对等”翻译理论,分别介绍了功能对等理论的概念、功能对等理论的四个层面、功能对等理论的翻译原则;第二章以“戏剧剧本的特点及翻译”为题展开论述,分别对戏剧剧本的三个特点及剧本的翻译进行说明;第三章是本论文的重点部分——契诃夫《樱桃园》的汉译个案比较。分别介绍了焦菊隐和满涛两位译者及两种译本,在把握原文语言风格的基础上,运用功能对等理论,从词汇、句法和修辞层面对两个汉译本中语言风格的传达问题进行了比较分析。在翻译过程中,传达风格方面虽然存在很多制约性因素,但是风格总体是可译的,只有改变死译、硬译的形式,采取灵活的方式才能真正实现风格的传译。本文以焦菊隐和满涛的《樱桃园》的汉译本为例,通过文本细读法和个案比较研究法,从“功能对等”这一翻译理论角度来研究汉译本中语言风格的传达问题,这也正是本文的创新点所在。
其他文献
移动学习应用环境的建设对推进移动学习的实施和推广具有重要意义。在提出移动学习应用环境整体构建框架的基础上,深入阐述了构建移动学习环境的移动学习网络接入技术、移动
植物是城市湿地公园景观的组成要素之一。植物种类的多样性和数量的多样性是决定湿地植物景观丰富的重要指标,而植物配置的质量影响着湿地公园的景观质量。本研究是对呼和浩
网络舆论的本质是公众诉求与意见在互联网中的全方位映射与多角度重组。网络舆论中的各种现象与问题相互影响、相互作用。在生态学理论的视阈下,网络舆论系统实质上是一个由
因具有高能量密度和长寿命等优点,锂离子电池作为储能电源自商业化以来取得了巨大的成功,目前已被普遍应用于手机、便携式电脑等电子产品中,并有望广泛应用于电动汽车和智能
<正>一、国际贸易失衡的主要表现据《WTO贸易快讯》,2006年全球国际贸易额达24.5万亿美元。其中,出口12.1万亿美元,进口12.4万亿美元,分别比上年增长15%和14%,扣除汇率和物价
2011年中国提出了对各类事业单位进行分类改革的要求,作为事业单位的一员,云南广播电视台在市场竞争愈加激烈的环境下,响应国家的要求,根据自身的的工作特点来进行改革势在必
高职人才培养目标的定位影响着学校教育的方向,是学校一切工作的出发点和归宿。本文通过对高职教育办学方针的内涵解析,以及对"社会人"与"职业人"、"技术型人才"与"技能型人
<正>卡尔·希尔施(Carl Hirsch,1841-1900)是19世纪60-90年代德国社会民主党的新闻工作者,出身于犹太中产阶级家庭,就读于图宾根大学。1868年他在柏林参加社会民主党人约翰·
我国长江三角洲地区拥有优越的自然条件和经济战略地位,现已逐步发展成为活跃度高、综合实力强的工业生产密集区和制造业中心。1990年以来,长三角地区的国内生产总值占全国的
通过巧妙的叙事安排,谭恩美在《灵感女孩》中,创建了圆形形象,成功地提高了妇女的地位,并进一步暗示了颠覆父权社会和恢复女性世界力量的可能性。通过重建女性力量和提高女性