论文部分内容阅读
口译作为各领域内国际交流与合作的重要途径和桥梁,在当前世界起着越来越重要的作用。口译研究和教学也方兴未艾,并有蓬勃发展之势。口译研究和心理学、社会学、教育学、认知学等各学科广泛结合,跨学科研究的趋势越来越突出。正如马林诺夫斯基(1923)提出的语言“只有置于一定的情景语境下才可被理解”,口译作为一种交际活动也只有在一定语境下才能完成。由于口译的即时性,它对口译现场语境的依赖更为突出。因此,语境和口译及口译教学的关系值得进一步深入研究。在言语交际活动中,语境对于交际各方面的语言的使用以及话语交际意义的理解起着至关重要的作用。在口译过程中,译员作为交际双方的中介,他必须根据发言人与听者的话意在理解的基础上选择合适双方的语言表达习惯,使译语再现原语的所有意义,达到双方顺畅无阻的交际目的。目前国内也有相当一部分学者从语用学的角度去研究口译。根据比利时国际语用学秘书长Jef. Verschueren在其Understanding Pragmatics一书中提到了的顺应性理论(Theory of Adaptation),Verschueren认为,语言使用者在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性。变异性指人类语言是可以选择的,口译的语言要选择才能合适地表达原语意义。商讨性则要求口译的语言选择不是机械地转译原语,而是在高度灵活的原则和策略下做出的,使译语合适现场语境、双方的可接受性等。从语言的顺应性出发,我们可以从三个方面解释译语的选择。即译语要顺应语境因素,顺应原语的语言结构成分,顺应口译的动态过程,而且这一顺应选择是有意识的认知过程。所以我们可以根据顺应理论和语境的分类,从语言环境,非语言环境两大类去讨论理解如何实现口译中语境关系的顺应,更好地提高语言使用的质量以达到成功交际的目的。本文旨在从顺应理论的角度,分析口译过程中语境的适应。1)顺应语言环境。在口译实践中,译员如能把握住直接语言环境,选择合适得体的词,符合语言环境在语音、语义、语法上的要求,才能准确传达讲话人的意图和话语信息。2)顺应非语言环境。其中主要是顺应文化环境,心理环境和物理环境(情景环境)。在文化交流性很强的口译工作中,口译译员需要有很深厚的中外文化知识,口译过程中应选择得体的策略实现文化语境的适应,达到双方交际的目的。同时,口译又是个场合性很强的工作,而且涉及内容范围广,所以口译译员要根据不同的口译场合,顺应情景环境。最后本文以一个现场口译的有声语言以及口译文本为案例分析模板,根据Verschueren的顺应理论就两大语境展开具体分析,并同时提出提高译员在不同口译场合语体的顺应选择以及语体选择意识的培养,从而对口译译员的成功口译有一定的指导作用。学术界目前对于口译中的语境分析还不是特别的系统和深入,本文旨在对口译中的语境适应问题进行些研究,并尝试用新理论来专门分析这个问题,以抛砖引玉。在最后的结论中,作者提出了在自己在文章中的研究缺陷和一些值得大家进一步研究的问题,以供探讨。另外特别要指出的是本文说涉及的口译活动是除去同声传译之外的其它任何口译活动。