论文部分内容阅读
就戏剧翻译而言,以往相当长的时间内,人们一直把注意力放在戏剧的双重属性上,即“可读性”和“可演性”,同时也把戏剧属性作为翻译质量的评估标准,但戏剧翻译理论家似乎并没有追溯到戏剧的语篇体裁问题。根据Martin(2004/2006:505),语篇体裁是有目的的、分阶段的社会过程。因此,戏剧,作为一种语篇体裁,也是通过社会目的来定义的。评估翻译也应该从语篇体裁的社会目的出发。本研究通过分析《阴道独白》两个中译本,探讨了译者如何选择翻译策略,最终使原语文本和目的语文本达到语篇体裁社会目的的对等。戏剧的社会目的在于娱乐观众。因此,观众在社会目的实现上起着非常重要的作用,翻译策略的选择首先必须要考虑到观众的接受。这就在宏观上要求译者采取增删策略,对原语文本的语料做出选择;但不同的译者选取不同的语料,本文将会分析两位译者为了达到戏剧社会目的的对等是怎样对原语文本材料做出选择的。语篇体裁通过语域实现。语域是位于语篇体裁之下的一个层面,由三个变量组成:语义场(Field),语旨(Tenor)和语式(Mode)三个变量构成,每个变量与一种语言元功能相联系。语义场与概念功能紧密相连,通过词汇—语法层的及物系统来实现;语旨与人际功能相连,通过语气、情态、评价三个子系统来实现;语式与篇章功能相连,通过主位系统实现。与此同时,对等也可以在词汇—语法层面、语域层面和语篇体裁层面实现,即概念功能对等、人际功能对等、篇章功能对等和语域及语篇体裁层面对等。在词汇—语法层面实现的对等通常采取的翻译策略是直译;在词汇—语法层面之上取得的对等通常采取意译策略。译者需要在直译和意译这两个极端之间做出选择,以实现两个文本的社会目的的对等。在功能语法理论框架内,本研究对《阴道独白》的两个中译本做了详细分析,尝试性地得出以下结论:对于涉及敏感话题的剧本翻译,译者首先需要考虑第一语旨,以便选择适合目的语舞台表演的部分。然后,译者需要由词汇—语法层至下而上直至语篇体裁层面寻求不同层次的对等,最终实现原语文本和目的语文本语篇体裁社会目的的对等。本研究发现语篇体裁社会目的的对等可以通过以下翻译策略实现:保留或改变原语文本的及物过程类型、保留原语文本的情态模式和态度评价以及保留亦或改变原语文本的主位推进模式。对于真正的戏剧翻译来说,人际功能对等对最终实现戏剧社会目的的对等起着至关重要的作用。