格特关联翻译理论中直接翻译与间接翻译及《红楼梦》翻译

被引量 : 5次 | 上传用户:fudxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
E·格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论,使翻译理论的研究跨上了一个新台阶。在他的理论中提出了两种翻译方法,即直接翻译与间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。明说意义实际上相当于一个句子的字面意义,而暗含意义或交际线索相当于一个句子的隐含意义。因此,格特的两种翻译方法实际上考虑了原文的字面意义与隐含意义的传达。 在文学翻译中,文化差异经常是翻译中的一大难点。原文的文化内容常常是存在于它的隐含意义中。对于原文的隐含文化内容的翻译,在翻译界已有许多学者和翻译家运用各种翻译理论或者其它学科进行了探讨。既然关联翻译理论的两种翻译方法都考虑到了原文隐含意义的传达,它对原文隐含文化内容的翻译应该具有较强的解释力。 《红楼梦》是中国文学中一颗璀璨的明星,有着永久的魅力。但由于这部文学名著有着深厚的文化底蕴,它的翻译成了翻译界的一道风景。迄今为止,《红楼梦》已有两部权威性的翻译作品。一部是杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions,另一部是大卫·霍克斯的The Story of the Stone。国内有诸多学者及翻译家对这两部作品进行了对比研究,从各个理论或实践角度提出了自己的见解,而对这两部作品的讨论有很多是围绕两部作品对文化内容翻译的不同处理展开的。 本论文以两部作品对《红楼梦》中“怡红院”一词的不同处理为例,从格特的关联翻译理论出发,运用该理论中直接翻译与间接翻译对其展开讨论。通过对原文中红色明说意义与所隐含的文化内容的处理,发现关联翻译理论的间接翻译有所欠缺。因此,本文在此讨论的基础上对关联翻译理论中的间接翻译作了拓展:间接翻译应传达原文的明说意义与暗含意义;但如果原文主要意在传达其暗含意义,而译者为了保留原文风格而无法同时传达原文的明说意义与暗含意义,那么译文选择只传达原文暗含意义。
其他文献
DDoS攻击是目前对网络安全危害最大的因素之一,其实施相对简单,但影响却非常恶劣。DDoS攻击以阻止正常服务为目的,给互联网带来了极大的经济损失,严重影响了网络应用向更加深
本文由《thecube》的成功分析西方真人秀节目制作的独特视角,总结现阶段国内真人秀节目的优劣之处,体会在我国国情的大环境下提高真人秀类节目质量的媒体战略。旨在研究我国
立足于理论思考的起点和教学实践的原点,对课堂教学行为进行解析,揭示其内在规律,采用特尔斐调查法,经过多次函询研制课堂教学行为观察与评价的指标体系,有利于教师教学经验
本文阐述CAX技术对注塑模具设计的应用与发展;其次介绍CAX软件平台的功能关系和众多软件平台间系统集成的应用体会;还就注塑模CAX软件的现状及发展动态做出全面分析预测。
<正>2007年全球艺术市场取得了辉煌的成绩,整个国际市场呈现出快速健康发展的态势。特别是国内艺术市场的发展,显得非常瞩目。根据权威的非赢利性艺术市场调查研究机构——AM
随着网络技术的飞速发展,各国政府均力求打造良好电子政务环境,努力为国民提供快捷服务平台,建立高效、廉洁的政府。同时税务部门作为政府的重要组成部分,如何提高税收工作的效率
党的十八大以来,习近平同志围绕新时期加强社会主义法治建设发表了一系列重要讲话,提出了建设法治中国的新目标,阐明了建设法治中国的总体布局,明确了建设法治中国的根本宗旨
随着我国依法治国方略的制定,法治交通建设也越来越受到各级交通部门的重视。运政执法工作作为法治交通建设的重要组成部分,如何适应形势的发展要求,不断地强化和完善运政管
中小企业对国家、地区经济发展具有重要作用,无论是发达国家,还是发展中国家,中小企业在创造产值、利税和就业岗位方面都起着举足轻重的作用。 温州以非公有制经济起步,成为全
针对经管类实验教学的特点,构建一个实验教学数字化学习系统,学生主要通过该系统学习实验教学软件的使用,将有限的实验教学时数真正用在实验项目上,极大地提高了实验教学的效