论文部分内容阅读
E·格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论,使翻译理论的研究跨上了一个新台阶。在他的理论中提出了两种翻译方法,即直接翻译与间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。明说意义实际上相当于一个句子的字面意义,而暗含意义或交际线索相当于一个句子的隐含意义。因此,格特的两种翻译方法实际上考虑了原文的字面意义与隐含意义的传达。 在文学翻译中,文化差异经常是翻译中的一大难点。原文的文化内容常常是存在于它的隐含意义中。对于原文的隐含文化内容的翻译,在翻译界已有许多学者和翻译家运用各种翻译理论或者其它学科进行了探讨。既然关联翻译理论的两种翻译方法都考虑到了原文隐含意义的传达,它对原文隐含文化内容的翻译应该具有较强的解释力。 《红楼梦》是中国文学中一颗璀璨的明星,有着永久的魅力。但由于这部文学名著有着深厚的文化底蕴,它的翻译成了翻译界的一道风景。迄今为止,《红楼梦》已有两部权威性的翻译作品。一部是杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions,另一部是大卫·霍克斯的The Story of the Stone。国内有诸多学者及翻译家对这两部作品进行了对比研究,从各个理论或实践角度提出了自己的见解,而对这两部作品的讨论有很多是围绕两部作品对文化内容翻译的不同处理展开的。 本论文以两部作品对《红楼梦》中“怡红院”一词的不同处理为例,从格特的关联翻译理论出发,运用该理论中直接翻译与间接翻译对其展开讨论。通过对原文中红色明说意义与所隐含的文化内容的处理,发现关联翻译理论的间接翻译有所欠缺。因此,本文在此讨论的基础上对关联翻译理论中的间接翻译作了拓展:间接翻译应传达原文的明说意义与暗含意义;但如果原文主要意在传达其暗含意义,而译者为了保留原文风格而无法同时传达原文的明说意义与暗含意义,那么译文选择只传达原文暗含意义。